2 Samuel 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.23 (LSG) | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.23 (NEG) | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.23 (S21) | Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.23 (LSGSN) | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.23 (BAN) | Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m’en suis pas écarté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.23 (SAC) | J’ai eu toutes ses ordonnances devant mes yeux, et je ne me suis point détourné de ses préceptes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.23 (MAR) | Car j’ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.23 (OST) | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m’écarte point de ses statuts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.23 (CAH) | Car tous ses jugements (sont) devant moi, Et je ne me détourne pas de ses lois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.23 (GBT) | Ses jugements ont toujours été devant mes yeux, et je ne me suis point écarté de ses préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.23 (PGR) | Car j’avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m’écartais pas de ses commandements ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.23 (LAU) | car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je n’écarte point de moi ses statuts ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.23 (DBY) | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.23 (TAN) | Toutes ses lois me sont présentes ; ses statuts, je ne m’en écarte point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.23 (VIG) | Toutes ses ordonnances (jugements) ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de ses préceptes. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.23 (FIL) | Toutes Ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de Ses préceptes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.23 (CRA) | Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.23 (BPC) | Tous ses jugements sont devant moi - et je ne m’écarte pas de ses lois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.23 (AMI) | J’ai eu toutes ses ordonnances devant mes yeux, et je ne me suis point détourné de ses préceptes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.23 (LXX) | ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.23 (VUL) | omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.23 (SWA) | Maana hukumu zake zote zilikuwa mbele yangu; Na kwa habari za amri zake, sikuziacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.23 (BHS) | כִּ֥י כָל־מִשְׁפָּטָ֖יו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ |