2 Samuel 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.24 (LSG) | J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.24 (NEG) | J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.24 (S21) | J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.24 (LSGSN) | J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.24 (BAN) | J’ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.24 (SAC) | Je serai parfait en demeurant avec lui ; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.24 (MAR) | Et j’ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.24 (OST) | J’ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.24 (CAH) | Je suis intègre envers lui, Et me garde d’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.24 (GBT) | Je serai parfait en demeurant avec lui ; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.24 (PGR) | j’étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.24 (LAU) | et je me montre parfait avec lui, et je me garde de mon iniquité. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.24 (DBY) | Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.24 (TAN) | Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.24 (VIG) | Je serai parfait avec lui ; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.24 (FIL) | Je serai parfait avec Lui; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.24 (CRA) | J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.24 (BPC) | Je suis sans reproche envers lui - et je me tiens en garde contre mon iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.24 (AMI) | Je serai parfait envers lui, je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.24 (LXX) | καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.24 (VUL) | et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.24 (SWA) | Nami nalikuwa mkamilifu kwake, Nikajilinda na uovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.24 (BHS) | וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים לֹ֑ו וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֹנִֽי׃ |