2 Samuel 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.28 (LSG) | Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.28 (NEG) | Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.28 (S21) | Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.28 (LSGSN) | Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.28 (BAN) | Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.28 (SAC) | Vous sauverez le peuple pauvre ; et d’un clin d’œil vous humilierez les superbes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.28 (MAR) | Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.28 (OST) | Tu sauves le peuple affligé ; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.28 (CAH) | Tu délivres un peuple opprimé, Tu abaisses tes yeux sur les orgueilleux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.28 (GBT) | Vous sauverez la foule des pauvres, et d’un clin d’œil vous humilierez les superbes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.28 (PGR) | Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.28 (LAU) | Et tu sauves le peuple humilié, et tes yeux sont sur les [hommes] hautains, que tu abaisses. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.28 (DBY) | Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.28 (TAN) | Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.28 (VIG) | Vous sauverez le pauvre peuple, et de vos regards vous humilierez les superbes. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.28 (FIL) | Vous sauverez le pauvre peuple, et de Vos regards Vous humilierez les superbes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.28 (CRA) | Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.28 (BPC) | Tu sauves le peuple humilié - et ton regard abaisse les superbes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.28 (AMI) | Vous sauvez le peuple humilié, et d’un clin d’œil vous humiliez les superbes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.28 (LXX) | καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.28 (VUL) | et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.28 (SWA) | Na watu wanaoonewa wewe utawaokoa; Ila macho yako ni juu ya wenye kiburi, uwadhili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.28 (BHS) | וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תֹּושִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃ |