2 Samuel 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.29 (LSG) | Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.29 (NEG) | Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.29 (S21) | Oui, tu es ma lumière, Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.29 (LSGSN) | Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L’Éternel éclaire mes ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.29 (BAN) | Car tu as été mon flambeau, ô Éternel ! L’Éternel a éclairé mes ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.29 (SAC) | Seigneur ! vous êtes ma lampe : c’est vous, Seigneur ! qui éclairez mes ténèbres. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.29 (MAR) | Tu es même ma lampe, ô Éternel ! et l’Éternel fera reluire mes ténèbres. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.29 (OST) | Car tu es ma lampe, ô Éternel ! Et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.29 (CAH) | Car tu es ma lumière, Iehovah, Iehovah fera reluire mes ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.29 (GBT) | Seigneur, vous êtes le flambeau qui m’éclaire ; c’est vous, Seigneur, qui illuminerez mes ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.29 (PGR) | Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l’Éternel éclaira mes ténèbres. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.29 (LAU) | Car c’est toi qui es ma lampe, ô Éternel ! l’Éternel fait resplendir mes ténèbres. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.29 (DBY) | Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.29 (TAN) | Oui, tu es mon flambeau, Seigneur ! L’Éternel illumine mes ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.29 (VIG) | Seigneur, vous êtes ma lampe, c’est vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.29 (FIL) | Seigneur, Vous êtes ma lampe, c’est Vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.29 (CRA) | Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.29 (BPC) | Car tu es mon flambeau, ô Yahweh, - et Yahweh éclaire mes ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.29 (AMI) | Seigneur, vous êtes ma lampe ; c’est vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.29 (LXX) | ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.29 (VUL) | quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.29 (SWA) | Kwa kuwa wewe u taa yangu, Ee Bwana; Na Bwana ataniangazia giza langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.29 (BHS) | כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃ |