2 Samuel 22.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.36 (LSG) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.36 (NEG) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.36 (S21) | « Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.36 (LSGSN) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.36 (BAN) | Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m’agrandit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.36 (SAC) | Vous m’avez couvert de votre protection, comme d’un bouclier ; votre droite m’a soutenu, et vous m’avez fait grand par votre bonté. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.36 (MAR) | Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m’a fait devenir plus grand. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.36 (OST) | Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m’a fait devenir grand. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.36 (CAH) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, En m’humiliant, tu me fais grand. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.36 (GBT) | Vous m’avez couvert de votre protection comme d’un bouclier, et votre miséricorde a multiplié ma vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.36 (PGR) | Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m’exauçant tu m’agrandis. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.36 (LAU) | Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta bonté m’agrandit. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.36 (DBY) | Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.36 (TAN) | Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.36 (VIG) | Vous m’avez donné le bouclier de votre protection (salut), et votre bonté m’a grandi (multiplié). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.36 (FIL) | Vous m’avez donné le bouclier de Votre protection, et Votre bonté m’a grandi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.36 (CRA) | Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.36 (BPC) | Tu me donnes le bouclier de ton salut - et ta bonté me fait grandir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.36 (AMI) | Vous m’avez donné votre bouclier de salut, et vous m’avez fait grand par votre douceur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.36 (LXX) | καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.36 (VUL) | dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.36 (SWA) | Nawe umenipa ngao ya wokovu wako; Na unyenyekevu wako umenikuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.36 (BHS) | וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃ |