2 Samuel 22.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.37 (LSG) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.37 (NEG) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.37 (S21) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.37 (LSGSN) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.37 (BAN) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n’ont pas vacillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.37 (SAC) | Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n’ont point chancelé. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.37 (MAR) | Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n’ont point glissé. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.37 (OST) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.37 (CAH) | Tu élargis mes pas sous moi, Et mes talons n’ont point glissé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.37 (GBT) | Vous élargirez le chemin sous mes pas, et mes pieds n’auront point à chanceler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.37 (PGR) | Sous mes pieds tu donnas de l’espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.37 (LAU) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.37 (DBY) | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.37 (TAN) | Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.37 (VIG) | Vous avez élargi le chemin sous mes pas (agrandirez mes pas sous moi), et mes pieds (talons) n’ont point chancelé (ne chancelleront point). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.37 (FIL) | Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n’ont point chancelé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.37 (CRA) | Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.37 (BPC) | Tu élargis mes pas sous moi - et mes pieds ne chancellent point. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.37 (AMI) | Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n’ont point chancelé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.37 (LXX) | εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.37 (VUL) | dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.37 (SWA) | Umezifanyizia nafasi hatua zangu, Wala miguu yangu haikuteleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.37 (BHS) | תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃ |