2 Samuel 22.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.38 (LSG) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.38 (NEG) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.38 (S21) | Je poursuis mes ennemis et je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.38 (LSGSN) | Je poursuis mes ennemis , et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.38 (BAN) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.38 (SAC) | Je poursuivrai mes ennemis, et je les réduirai en poudre ; je ne retournerai point que je ne les aie détruits. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.38 (MAR) | J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.38 (OST) | Je poursuis mes ennemis ; je les détruis ; et je ne reviens qu’après les avoir exterminés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.38 (CAH) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens qu’après les avoir anéantis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.38 (GBT) | Je poursuivrai mes ennemis et les réduirai en poudre ; je ne me retournerai pas que je ne les aie détruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.38 (PGR) | Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu’ils ne fussent détruits ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.38 (LAU) | Je poursuis mes ennemis et je les détruis, et je ne reviens pas que je ne les aie consumés. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.38 (DBY) | J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.38 (TAN) | Je poursuis mes ennemis, je les extermine ; point de relâche que je ne les aie détruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.38 (VIG) | Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai ; (et) je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.38 (FIL) | Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai; je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.38 (CRA) | Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.38 (BPC) | Je poursuis mes ennemis, je les détruis, - et je ne reviens qu’après les avoir anéantis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.38 (AMI) | Je poursuivrai mes ennemis et je les réduirai en poussière ; je ne redeviendrai point que je ne les aie détruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.38 (LXX) | διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.38 (VUL) | persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.38 (SWA) | Nimewafuatia adui zangu, na kuwaangamiza; Wala sikurudi nyuma hata walipokomeshwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.38 (BHS) | אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלֹּותָֽם׃ |