2 Samuel 22.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.39 (LSG) | Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.39 (NEG) | Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.39 (S21) | Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.39 (LSGSN) | Je les anéantis , je les brise , et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.39 (BAN) | Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.39 (SAC) | Je les détruirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.39 (MAR) | Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.39 (OST) | Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus ; ils tombent sous mes pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.39 (CAH) | Je les anéantis, je les abats, ils ne se relèvent plus, Et tombent sous mes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.39 (GBT) | Je les détruirai et les briserai, et ils ne se relèveront pas ; ils tomberont sous mes pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.39 (PGR) | je les achevai, et les écrasai, et ils n’ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.39 (LAU) | Je les consume et je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.39 (DBY) | Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.39 (TAN) | Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus ; ils gisent désormais à mes pieds ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.39 (VIG) | Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.39 (FIL) | Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.39 (CRA) | Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.39 (BPC) | Je les anéantis, je les brise : ils ne se relèvent plus, - ils gisent sous mes pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.39 (AMI) | Je les détruirai et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.39 (LXX) | καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.39 (VUL) | consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.39 (SWA) | Nami nimewakomesha na kuwapiga-piga wasiweze kusimama; Naam, wameanguka chini ya miguu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.39 (BHS) | וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃ |