2 Samuel 22.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.41 (LSG) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.41 (NEG) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.41 (S21) | Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.41 (LSGSN) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.41 (BAN) | Tu m’as fait voir le dos de mes ennemis, Et ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.41 (SAC) | Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient ; et je les exterminerai. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.41 (MAR) | Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.41 (OST) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi ; ceux qui me haïssent, je les détruis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.41 (CAH) | Tu fais que mes ennemis me tournent le dos, Ceux qui me haïssent, je les ai domptés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.41 (GBT) | Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient ; et je les exterminerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.41 (PGR) | Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j’anéantis ceux qui me haïssaient. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.41 (LAU) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.41 (DBY) | Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.41 (TAN) | Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.41 (VIG) | Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis (m’avez livré mes ennemis par derrière), à ceux qui me haïssaient et je les exterminerai. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.41 (FIL) | Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient et je les exterminerai. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.41 (CRA) | Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.41 (BPC) | Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi ; - ceux qui me haïssent, je les extermine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.41 (AMI) | Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis ; et ceux qui me haïssent, je les exterminerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.41 (LXX) | καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον τοὺς μισοῦντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.41 (VUL) | inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.41 (SWA) | Naam, adui zangu umewafanya wanipe visogo, Ili niwakatilie mbali wanaonichukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.41 (BHS) | וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃ |