2 Samuel 22.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.42 (LSG) | Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.42 (NEG) | Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.42 (S21) | Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.42 (LSGSN) | Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.42 (BAN) | Ils regardent… point de Sauveur ! … À l’Éternel ; il ne leur répond pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.42 (SAC) | Ils crieront, et nul ne viendra à leur secours ; ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.42 (MAR) | Ils regardaient çà et là, mais il n’y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a point répondu. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.42 (OST) | Ils regardent, et point de libérateur ! Ils crient à l’Éternel, mais il ne leur répond point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.42 (CAH) | Ils se retournent, point de libérateur Vers l’Éternel il ne leur répond pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.42 (GBT) | Ils crieront, et nul ne viendra à leur secours ; ils crieront au Seigneur, et il ne les écoutera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.42 (PGR) | Ils regardèrent autour d’eux ; il n’y eut point de sauveur, vers l’Éternel, Il ne leur répondit pas. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.42 (LAU) | Ils regardent... et point de sauveur ! [Ils crient] vers l’Éternel, et il ne leur répond pas. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.42 (DBY) | Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur ; ils regardaient vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.42 (TAN) | Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Éternel… point de réponse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.42 (VIG) | Ils crieront, et personne ne les sauvera ; ils crieront au Seigneur, et il ne les écoutera point. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.42 (FIL) | Ils crieront, et personne ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera point. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.42 (CRA) | Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.42 (BPC) | Ils regardent : point de sauveur ! - Ils appellent Yahweh : il ne leur répond pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.42 (AMI) | Ils regarderont, et nul ne viendra à leur secours ; ils crieront au Seigneur, et il ne leur répondra point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.42 (LXX) | βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.42 (VUL) | clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.42 (SWA) | Walitazama, lakini hakuna wa kuokoa; Walimwita Bwana, lakini hakuwajibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.42 (BHS) | יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃ |