2 Samuel 22.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.44 (LSG) | Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.44 (NEG) | Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.44 (S21) | « Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me gardes à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est soumis. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.44 (LSGSN) | Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.44 (BAN) | Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.44 (SAC) | Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple ; vous me conserverez pour être le chef des nations : un peuple que j’ignore me servira. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.44 (MAR) | Et tu m’as délivré des dissensions des peuples, tu m’as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m’a été assujetti. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.44 (OST) | Tu me sauves des dissensions de mon peuple ; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m’est assujetti. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.44 (CAH) | Tu me sauves des dissenssions de mon peuple : Tu me conserves pour (être) chef des peuples, Un peuple que je ne connais pas me servira. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.44 (GBT) | Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple ; vous me conserverez pour être le chef des nations ; un peuple que j’ignore me servira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.44 (PGR) | Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.44 (LAU) | Et tu me délivres des débats de mon peuple, tu me gardes pour chef{Héb. tête.} des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.44 (DBY) | Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.44 (TAN) | Tu me fais triompher des factions de mon peuple ; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.44 (VIG) | Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple ; vous me conserverez pour être le chef des nations ; un peuple que j’ignore me sera asservi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.44 (FIL) | Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple; Vous me conserverez pour être le chef des nations; un peuple que j’ignore me sera asservi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.44 (CRA) | Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.44 (BPC) | Tu me délivres des attaques des peuples : - tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me mets à la tête des nations, - un peuple que je ne connaissais pas me sert. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.44 (AMI) | Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple ; vous me conserverez pour être le chef des nations ; un peuple que j’ignore me servira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.44 (LXX) | καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.44 (VUL) | salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.44 (SWA) | Nawe umeniokoa na mashindano ya watu wangu; Umenihifadhi niwe kichwa cha mataifa; Watu nisiowajua watanitumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.44 (BHS) | וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גֹּויִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃ |