2 Samuel 22.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.45 (LSG) | Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.45 (NEG) | Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.45 (S21) | Les étrangers me flattent, ils m’obéissent au premier ordre. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.45 (LSGSN) | Les fils de l’étranger me flattent , Ils m’obéissent au premier ordre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.45 (BAN) | Les fils de l’étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m’obéissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.45 (SAC) | Des enfants étrangers me résisteront ; mais ils m’obéiront quand ils entendront ma voix. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.45 (MAR) | Les étrangers m’ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.45 (OST) | Les fils de l’étranger viennent me flatter ; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.45 (CAH) | Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au moindre commandement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.45 (GBT) | Des enfants étrangers me résisteront ; mais ils m’obéiront quand ils entendront ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.45 (PGR) | les enfants de l’étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.45 (LAU) | Les fils de l’étranger dissimulent devant moi ; dès que leur oreille a entendu, ils se rendent obéissants envers moi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.45 (DBY) | Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.45 (TAN) | les fils d’un sol étranger me rendent hommage ; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.45 (VIG) | Des enfants étrangers me résisteront ; mais ils m’obéiront en entendant ma voix. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.45 (FIL) | Des enfants étrangers me résisteront; mais ils m’obéiront en entendant ma voix. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.45 (CRA) | Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.45 (BPC) | Les fils de l’étranger me flattent, - à peine ont-ils entendu qu’ils obéissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.45 (AMI) | Des enfants étrangers me flatteront ; ils m’obéiront dès qu’ils entendront ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.45 (LXX) | υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.45 (VUL) | filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.45 (SWA) | Wageni watanijia wakinyenyekea; Kwa kusikia tu habari zangu, Mara watanitii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.45 (BHS) | בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמֹ֥ועַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃ |