2 Samuel 22.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.47 (LSG) | Vive l’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.47 (NEG) | L’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.47 (S21) | « L’Éternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.47 (LSGSN) | Vive l’Éternel, Et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.47 (BAN) | Que l’Éternel vive et que béni soit mon rocher ! Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.47 (SAC) | Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni ! que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve, soit glorifié ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.47 (MAR) | L’Éternel est vivant, et mon rocher est béni ; c’est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.47 (OST) | L’Éternel est vivant ! Et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.47 (CAH) | Iehovah est vivant, et mon rocher est béni ; Que Dieu soit exalté, le rocher de mon salut ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.47 (GBT) | Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni ; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.47 (PGR) | Vive l’Éternel ! béni soit mon rocher ! qu’il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.47 (LAU) | L’Éternel est vivant, et mon Rocher béni ! Qu’il soit exalté, |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.47 (DBY) | L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.47 (TAN) | Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher ! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.47 (VIG) | Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni ; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit (sera) glorifié. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.47 (FIL) | Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.47 (CRA) | Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.47 (BPC) | Vive Yahweh et béni soit le Rocher. - Qu’il soit exalté mon Dieu, le Rocher de mon salut ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.47 (AMI) | Vive le Seigneur ! et que mon rocher soit béni ; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve, soit glorifié ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.47 (LXX) | ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.47 (VUL) | vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.47 (SWA) | Bwana ndiye aliye hai; Na ahimidiwe mwamba wangu; Na atukuzwe Mungu wa mwamba wa wokovu wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.47 (BHS) | חַי־יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃ |