2 Samuel 22.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.48 (LSG) | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.48 (NEG) | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.48 (S21) | C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui m’asservit les peuples, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.48 (LSGSN) | Le Dieu qui est mon vengeur , Qui m’assujettit les peuples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.48 (BAN) | Le Dieu qui m’accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.48 (SAC) | vous, ô Dieu ! qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.48 (MAR) | Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m’assujettit les peuples. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.48 (OST) | Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m’assujettit les peuples ; qui me fait échapper à mes ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.48 (CAH) | Dieu qui m’accorde des vengeances, Et assujettit sous moi les peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.48 (GBT) | C’est vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.48 (PGR) | le Dieu qui m’accorda la vengeance et m’assujettit les peuples, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.48 (LAU) | le Dieu, Rocher de mon salut, le Dieu qui m’accorde des vengeances, |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.48 (DBY) | le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.48 (TAN) | O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.48 (VIG) | C’est vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.48 (FIL) | C’est Vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.48 (CRA) | Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.48 (BPC) | Le Dieu qui se fait mon vengeur - et qui soumet les peuples à mes pieds ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.48 (AMI) | vous, ô Dieu, qui me vengez et qui abattez les peuples sous moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.48 (LXX) | ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.48 (VUL) | Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.48 (SWA) | Naam, Mungu anipatiaye kisasi, Na kuwatweza watu chini yangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.48 (BHS) | הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמֹורִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃ |