2 Samuel 22.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.49 (LSG) | Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.49 (NEG) | Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.49 (S21) | qui me fait échapper à mes ennemis ! » Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.49 (LSGSN) | Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires , Tu me délivres de l’homme violent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.49 (BAN) | Qui m’arrache à mes ennemis ! Qui m’élève au-dessus de mes adversaires ! Tu me délivres de l’homme violent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.49 (SAC) | qui me délivrez de mes ennemis, qui me mettez au-dessus de ceux qui me résistent, et qui me sauverez de l’homme injuste. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.49 (MAR) | C’est lui aussi qui me retire d’entre mes ennemis. Tu m’enlèves d’entre ceux qui s’élèvent contre moi ; tu me délivres de l’homme outrageux. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.49 (OST) | Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.49 (CAH) | Il m’arrache à mes ennemis, Me relève devant mes adversaires, Me préserve de l’homme de violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.49 (GBT) | Qui me délivrez de mes ennemis, qui me mettez au-dessus de ceux qui me résistent ; vous me sauverez de l’homme injuste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.49 (PGR) | qui me délivra de mes ennemis, m’éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l’homme violent ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.49 (LAU) | et qui abaisse les peuples sous moi, et qui me tire d’entre mes ennemis. Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.49 (DBY) | Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.49 (TAN) | Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.49 (VIG) | qui me délivrez de mes ennemis, qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent ; vous me sauverez de l’homme injuste. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.49 (FIL) | qui me délivrez de mes ennemis, qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent; Vous me sauverez de l’homme injuste. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.49 (CRA) | qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.49 (BPC) | Tu me fais échapper à mes ennemis, - tu me délivres de l’homme de violence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.49 (AMI) | qui me délivrez de mes ennemis, et qui me mettez au-dessus de ceux qui me résistent et qui me sauvez de l’homme injuste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.49 (LXX) | καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.49 (VUL) | qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.49 (SWA) | Na kunileta nje nitoke kwa adui zangu; Naam, waniinua juu yao walioniinukia; Waniponya na mtu wa jeuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.49 (BHS) | וּמֹוצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּרֹ֣ומְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃ |