2 Samuel 22.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.50 (LSG) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.50 (NEG) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.50 (S21) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Éternel, et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.50 (LSGSN) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.50 (BAN) | C’est pourquoi je te célébrerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je chanterai ton nom ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.50 (SAC) | Je vous en rendrai, Seigneur ! des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques en l’honneur de votre nom ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.50 (MAR) | C’est pourquoi, ô Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.50 (OST) | C’est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.50 (CAH) | C’est pourquoi, Iehovah, je te célèbre parmi les nations, Et je chante (des louanges) à ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.50 (GBT) | C’est pourquoi je vous rendrai, Seigneur, des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.50 (PGR) | Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.50 (LAU) | Aussi te louerai-je, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.50 (DBY) | C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.50 (TAN) | Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.50 (VIG) | C’est pourquoi je vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai en l’honneur de votre nom ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.50 (FIL) | C’est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai en l’honneur de Votre nom; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.50 (CRA) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.50 (BPC) | C’est pourquoi, je te louerai parmi les nations, Yahweh, - et je célébrerai ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.50 (AMI) | Je vous en rendrai, Seigneur, des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques en l’honneur de votre nom ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.50 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.50 (VUL) | propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.50 (SWA) | Basi, Bwana, nitakushukuru kati ya mataifa, Nami nitaliimbia jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.50 (BHS) | עַל־כֵּ֛ן אֹודְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגֹּויִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃ |