2 Samuel 22.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.51 (LSG) | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.51 (NEG) | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.51 (S21) | « Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu’il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.51 (LSGSN) | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.51 (BAN) | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.51 (SAC) | vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre oint, et qui la ferez à sa race éternellement. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.51 (MAR) | C’est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.51 (OST) | C’est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.51 (CAH) | Il est la tour de délivrance de son roi, Il use de miséricorde envers son oint, A David et à sa postérité, pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.51 (GBT) | Vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre christ, et qui la ferez à sa race dans toute l’éternité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.51 (PGR) | ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.51 (LAU) | Il accorde de grandes délivrances{Héb. de grands saluts.} à son roi, et il fait grâce à son oint, à David et à sa postérité, pour toujours. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.51 (DBY) | C’est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.51 (TAN) | Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.51 (VIG) | vous qui accordez de grandes délivrances à votre (exalte les victoires de son) roi, qui faites miséricorde à David votre oint (christ), et à sa race à tout jamais. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.51 (FIL) | Vous qui accordez de grandes délivrances à Votre roi, qui faites miséricorde à David Votre oint, et à sa race à tout jamais. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.51 (CRA) | Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.51 (BPC) | Il accorde de grandes victoires à son roi - et il fait miséricorde à son oint, - à David et à sa postérité pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.51 (AMI) | vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre oint, et qui la ferez à sa race éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.51 (LXX) | μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.51 (VUL) | magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.51 (SWA) | Ampa mfalme wake wokovu mkuu; Amfanyia fadhili masihi wake Daudi na mzao wake ,hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.51 (BHS) | מִגְדֹּ֖ול יְשׁוּעֹ֣ות מַלְכֹּ֑ו וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיחֹ֛ו לְדָוִ֥ד וּלְזַרְעֹ֖ו עַד־עֹולָֽם׃ פ |