2 Samuel 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.6 (LSG) | Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.6 (NEG) | Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, Les filets de la mort m’avaient surpris. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.6 (S21) | Les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.6 (LSGSN) | Les liens du sépulcre m’avaient entouré , Les filets de la mort m’avaient surpris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.6 (BAN) | Les liens du sépulcre m’enlaçaient ; Les filets de la mort m’avaient surpris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.6 (SAC) | Les liens de l’enfer m’ont environné ; les filets de la mort m’ont enveloppé. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.6 (MAR) | Les cordeaux du sépulcre m’avaient entouré ; les filets de la mort m’avaient surpris. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.6 (OST) | Les liens du Sépulcre m’avaient environné ; les filets de la mort m’avaient surpris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.6 (CAH) | Les angoisses du scheol (sépulcre) m’avaient entouré, Les pièges de la mort m’avaient surpris. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.6 (GBT) | Les liens du tombeau m’ont environné ; j’ai été enveloppé par les filets de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.6 (PGR) | les chaînes des Enfers m’enlaçaient et j’étais pris dans les rêts de la mort. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.6 (LAU) | les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.6 (DBY) | Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.6 (TAN) | J’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.6 (VIG) | Les liens de l’enfer m’ont environné, les filets (lacs) de la mort m’ont enveloppé. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.6 (FIL) | Les liens de l’enfer m’ont environné, les filets de la mort m’ont enveloppé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.6 (CRA) | Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.6 (BPC) | Les liens du schéol m’enlaçaient, - les filets de la mort me saisissaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.6 (AMI) | Les liens de l’enfer m’ont environné, les filets de la mort m’ont enveloppé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.6 (LXX) | ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.6 (VUL) | funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.6 (SWA) | Kamba za kuzimu zilinizunguka; Mitego ya mauti ikanikabili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.6 (BHS) | חֶבְלֵ֥י שְׁאֹ֖ול סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־מָֽוֶת׃ |