2 Samuel 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.7 (LSG) | Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.7 (NEG) | Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.7 (S21) | « Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Éternel, j’ai appelé mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.7 (LSGSN) | Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.7 (BAN) | Dans mon angoisse, j’invoquai l’Éternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.7 (SAC) | J’invoquerai le Seigneur dans mon affliction, et je crierai vers mon Dieu ; et il entendra ma voix de son temple, et mes cris viendront jusqu’à ses oreilles. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.7 (MAR) | Quand j’ai été dans l’adversité j’ai crié à l’Éternel ; j’ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.7 (OST) | Dans ma détresse, j’invoquai l’Éternel, je criai à mon Dieu ; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.7 (CAH) | Dans mon adversité, j’ai invoqué Iehovah, J’ai invoqué mon Dieu ; De son palais il a entendu ma voix, Mes cris sont parvenus à ses oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.7 (GBT) | Dans mon affliction, j’invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu ; et de son temple il entendra ma voix, et mes cris viendront jusqu’à ses oreilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.7 (PGR) | Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel et à mon Dieu j’adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.7 (LAU) | Dans mon angoisse, j’invoquai l’Éternel, j’invoquai mon Dieu, et de son palais il entendit ma voix, et mon cri [parvint] à ses oreilles. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.7 (DBY) | Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.7 (TAN) | Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.7 (VIG) | Dans ma tribulation j’invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu ; et de son temple il entendra ma voix, et mes cris viendront à ses oreilles. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.7 (FIL) | Dans ma tribulation j’invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu; et de Son temple Il entendra ma voix, et mes cris viendront à Ses oreilles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.7 (CRA) | Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.7 (BPC) | Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh - et je criai vers mon Dieu : De son temple il entendit ma voix - et mon cri parvint ; à ses oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.7 (AMI) | J’invoquai le Seigneur dans mon affliction, et je criai vers mon Dieu ; et il entendit ma voix de son temple, et mes cris parvinrent jusqu’à ses oreilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.7 (LXX) | ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.7 (VUL) | in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.7 (SWA) | Katika shida yangu nalimwita Bwana, Naam, nikamlalamikia Mungu wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.7 (BHS) | בַּצַּר־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלֹו֙ קֹולִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃ |