2 Samuel 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.10 (LSG) | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.10 (NEG) | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit lasse et qu’elle reste attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.10 (S21) | Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L’Éternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.10 (LSGSN) | Il se leva , et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse et qu’elle restât attachée à son épée. L’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, Seulement pour prendre les dépouilles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.10 (BAN) | Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse et qu’elle resta attachée à son épée. Et l’Éternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.10 (SAC) | Les Israélites ayant fui, Eléazar seul fit ferme, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main se lassât de tuer, et qu’elle demeurât attachée à son épée. Le Seigneur donna en cette journée une grande victoire à Israël ; et ceux qui avaient fui, retournèrent pour prendre les dépouilles des morts. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.10 (MAR) | Il se leva, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main en fut lasse, et qu’elle demeura attachée à l’épée ; en ce jour-là l’Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.10 (OST) | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l’Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.10 (CAH) | C’est lui qui s’est levé, et qui a battu les Pelichtime jusqu’à ce que sa main fut fatiguée ; et qu’elle resta attachée au glaive. L’Éternel fit en ce jour une grande délivrance, et le peuple le suivit, seulement pour dépouiller. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.10 (GBT) | Les Israélites ayant fui, Éléazar seul tint ferme, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main fût lasse, et qu’elle demeurât attachée à son épée. Le Seigneur donna dans cette journée une grande victoire à Israël, et le peuple qui avait fui retourna pour enlever les dépouilles des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.10 (PGR) | Mais il tint ferme, et il battit les Philistins jusqu’à ce que sa main fatiguée resta collée à son épée ; et en cette journée l’Éternel opéra une grande victoire. Et le peuple revint sur ses pas pour le suivre, mais seulement pour piller. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.10 (LAU) | Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût lasse, et qu’elle demeurât attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra un grand salut en ce jour-là. Et le peuple revint après lui, seulement pour piller. |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.10 (DBY) | Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.10 (TAN) | lui s’élança et abattit des Philistins jusqu’à ce que sa main fût engourdie et comme collée à son épée. Ce jour-là, le Seigneur procura une grande victoire au peuple, qui revint derrière son chef, mais pour piller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.10 (VIG) | Les Israélites ayant fui, il tint bon, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main se lassât de tuer, et qu’il (elle) demeurât attaché(e) à son épée. Le Seigneur opéra en ce jour une grande délivrance ; et ceux qui avaient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.10 (FIL) | Les Israélites ayant fui, il tint bon, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main se lassât de tuer, et qu’il demeurât attachée à son épée. Le Seigneur opèra en ce jour une grande délivrance; et ceux qui avaient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.10 (CRA) | tandis que les hommes d’Israël remontaient. Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l’épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d’Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.10 (BPC) | mais il tint bon et il frappa tant de Philistins que sa main fatiguée se raidit sur son épée. Yahweh opéra une grande victoire ce jour-là, car le peuple revenant après lui, n’eut qu’à ramasser les dépouilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.10 (AMI) | Les Israélites, s’étant retirés sur les hauteurs, Éléazar seul tint ferme et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main se lassât de tuer et qu’elle demeurât attachée à son épée. Le Seigneur donna en cette journée une grande victoire à Israël, et ceux qui avaient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.10 (LXX) | αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.10 (VUL) | cumque ascendissent viri Israhel ipse stetit et percussit Philistheos donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio fecitque Dominus salutem magnam in die illa et populus qui fugerat reversus est ad caesorum spolia detrahenda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.10 (SWA) | huyo aliinuka, akawapiga Wafilisti hata mkono wake ukachoka, na mkono wake ukaambatana na upanga; naye Bwana akafanya wokovu mkuu siku ile; nao watu wakarudi nyuma yake ili kuteka nyara tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.10 (BHS) | ה֣וּא קָם֩ וַיַּ֨ךְ בַּפְּלִשְׁתִּ֜ים עַ֣ד׀ כִּֽי־יָגְעָ֣ה יָדֹ֗ו וַתִּדְבַּ֤ק יָדֹו֙ אֶל־הַחֶ֔רֶב וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדֹולָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְהָעָ֛ם יָשֻׁ֥בוּ אַחֲרָ֖יו אַךְ־לְפַשֵּֽׁט׃ ס |