2 Samuel 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.11 (LSG) | Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.11 (NEG) | Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.11 (S21) | Après lui venait Shamma, fils d’Agué, originaire d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.11 (LSGSN) | Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.11 (BAN) | Après lui Samma, fils d’Agué, de Harar. Les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.11 (SAC) | Le plus estimé après lui était Semma, fils d’Agé d’Arari. Les Philistins s’étant un jour assemblés près d’un château, où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.11 (MAR) | Après lui [était] Samma fils d’Agné Hararite ; car les Philistins s’étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d’un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.11 (OST) | Après lui venait Shamma, fils d’Agué, Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en troupe ; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles ; or le peuple fuyait devant les Philistins ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.11 (CAH) | Après lui, Samma, fils d’Agué, montagnard ; les Pelichtime s’étaient assemblés à Lé’hi ; là il y avait une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Pelichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.11 (GBT) | Le plus estimé après lui était Semma, fils d’Agé, d’Arari. Les Philistins s’étant un jour assemblés près d’un poste fortifié, où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.11 (PGR) | Et après lui Samma, fils de Agé, de Harar. Et les Philistins s’étaient réunis à Léchi ; et il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple prit la fuite devant les Philistins ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.11 (LAU) | Et après lui, Schamma, fils d’Agué, Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles (et le peuple avait fui devant les Philistins), |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.11 (DBY) | Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.11 (TAN) | Après lui, Chamma, fils d’Aghé, le Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en corps d’armée. Là se trouvait une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.11 (VIG) | Après lui il y eut Semma, fils d’Agé, d’Arari. Les Philistins s’étant assemblés près d’une station (un poste) où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.11 (FIL) | Après lui il y eut Semma, fils d’Agé, d’Arari. Les Philistins s’étant assemblés près d’une station où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.11 (CRA) | Après lui, Semma, fils d’Agé, le Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.11 (BPC) | Après lui Semma, fils d’Agé, de Harod. Les Philistins s’étaient réunis à Léhi. Il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles. Le peuple ayant fui devant les Philistins, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.11 (AMI) | [Le plus estimé] après lui était Semma, fils d’Agé, d’Harari. Les Philistins, s’étant un jour assemblés en une seule troupe, près d’un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.11 (LXX) | καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.11 (VUL) | et post hunc Semma filius Age de Arari et congregati sunt Philisthim in statione erat quippe ibi ager plenus lente cumque fugisset populus a facie Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.11 (SWA) | Na baada yake kulikuwa na Shama, mwana wa Agee, Mharari; nao Wafilisti walikuwa wamekusanyika huko Lehi, palipokuwapo konde lililojaa midengu; nao watu wakawakimbia Wafilisti; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.11 (BHS) | וְאַחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַחַיָּ֗ה וַתְּהִי־שָׁ֞ם חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ |