2 Samuel 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.15 (LSG) | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.15 (NEG) | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.15 (S21) | Pris d’un soudain désir, David demanda : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.15 (LSGSN) | David eut un désir , et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.15 (BAN) | Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.15 (SAC) | dit comme étant pressé de la soif : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.15 (MAR) | Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.15 (OST) | Et David fit un souhait, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.15 (CAH) | David eut un désir, et dit : Qui me fera boire du puits de Bethlé’hème, qui (est) à la porte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.15 (GBT) | Dit, comme pressé de la soif : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, près de la porte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.15 (PGR) | Et David eut une envie et dit : Qui va me chercher de l’eau à boire à la fontaine de Bethléhem, qui est à la Porte ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.15 (LAU) | Et David se prit à désirer, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.15 (DBY) | Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.15 (TAN) | David eut un désir et dit : "Ah ! Si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.15 (VIG) | Et David eut un désir (donc fit un souhait), et il s’écria : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte ! |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.15 (FIL) | Et David eut un désir, et il s’écria : Oh! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléem, auprès de la porte! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.15 (CRA) | David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.15 (BPC) | David formula ce désir : “Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.15 (AMI) | dit, comme étant pressé de la soif : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.15 (LXX) | καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.15 (VUL) | desideravit igitur David et ait si quis mihi daret potum aquae de cisterna quae est in Bethleem iuxta portam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.15 (SWA) | Daudi akatamani, akasema, Laiti mtu angeninywesha maji ya kisima cha Bethlehemu, kilicho karibu na lango! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.15 (BHS) | וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃ |