2 Samuel 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.16 (LSG) | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.16 (NEG) | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.16 (S21) | Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.16 (LSGSN) | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut Pas la boire , et il la répandit devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.16 (BAN) | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.16 (SAC) | Aussitôt ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléhem, qui est auprès de la porte, et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut point en boire, et il l’offrit au Seigneur, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.16 (MAR) | Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n’en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.16 (OST) | Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ; et, l’ayant apportée, ils la présentèrent à David ; mais il n’en voulut point boire, et il la répandit devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.16 (CAH) | Alors ces trois (hommes) vaillans passèrent au travers du camp des Pelichtime, et puisèrent de l’eau du puits de Bethlé’hème, qui (était) à la porte ; et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David, mais il ne voulut pas la boire, et la répandit devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.16 (GBT) | Aussitôt ces trois vaillants hommes passèrent à travers le camp des Philistins, et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte, et l’apportèrent à David ; mais David n’en voulut point boire, et il l’offrit au Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.16 (PGR) | Alors les trois héros se firent jour à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau à la fontaine de Bethléhem vers la Porte, et ils l’apportèrent et l’offrirent à David. Mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.16 (LAU) | Et les trois hommes vaillants se firent jour au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire et en fit libation à l’Éternel, |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.16 (DBY) | Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.16 (TAN) | Les trois guerriers s’ouvrirent un passage par le camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne qui est à la porte de Bethléem et l’apportèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas la boire et en fit une libation à l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.16 (VIG) | Les trois héros (braves) s’élancèrent donc à travers le camp des Philistins, et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléhem qui est auprès de la porte, et l’apportèrent à David. Mais David n’en voulut point boire, et il l’offrit (en libation) au Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.16 (FIL) | Les trois héros s’élancèrent donc à travers le camp des Philistins, et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléem qui est auprès de la porte, et l’apportèrent à David. Mais David n’en voulut point boire, et il l’offrit au Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.16 (CRA) | Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.16 (BPC) | Alors les trois braves passèrent au travers du camp des Philistins et ils puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David. Mais il ne voulut pas en boire et il en fit une libation à Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.16 (AMI) | Aussitôt ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléhem, qui est auprès de la porte, et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut point en boire et l’offrit au Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.16 (LXX) | καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.16 (VUL) | inruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat iuxta portam et adtulerunt ad David at ille noluit bibere sed libavit illam Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.16 (SWA) | Basi hao mashujaa watatu wakapenya jeshi la Wafilisti, wakateka maji kutoka kile kisima cha Bethlehemu, kilicho karibu na lango, wakayachukua, wakamletea Daudi; walakini yeye hakukubali kuyanywa, akayamimina mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.16 (BHS) | וַיִּבְקְעוּ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת הַגִּבֹּרִ֜ים בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבֹּ֤אר בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹ֤א אָבָה֙ לִשְׁתֹּותָ֔ם וַיַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַֽיהוָֽה׃ |