2 Samuel 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.19 (LSG) | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.19 (NEG) | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.19 (S21) | Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.19 (LSGSN) | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.19 (BAN) | Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.19 (SAC) | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.19 (MAR) | Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c’est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.19 (OST) | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; cependant il n’égala point les trois premiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.19 (CAH) | Il fut le plus estimé des trois, et devint leur chef, mais il n’atteignit pas les trois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.19 (GBT) | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.19 (PGR) | Il était bien illustre parmi les Triaires ; il était un de leurs chefs ; mais il n’était pas au niveau des trois premiers. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.19 (LAU) | Il fut plus honoré que les trois et fut leur chef, mais il n’égala point les trois [premiers]. |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.19 (DBY) | Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois premiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.19 (TAN) | Il fut plus estimé que les Trente, car il devint leur chef, cependant il n’arriva point jusqu’aux Trois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.19 (VIG) | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.19 (FIL) | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.19 (CRA) | Il était le plus considéré d’entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.19 (BPC) | Plus que les Trente il fut illustre et il devint leur chef, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.19 (AMI) | aussi était-il le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.19 (LXX) | ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.19 (VUL) | et inter tres nobilior eratque eorum princeps sed usque ad tres primos non pervenerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.19 (SWA) | Je! Huyo hakuwa na heshima maalumu miongoni mwa wale watatu? Kwa hiyo akawekwa kuwa akida wao; ila hakudiriki kuwamo katika wale watatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.19 (BHS) | מִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃ ס |