2 Samuel 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.21 (LSG) | Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.21 (NEG) | Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.21 (S21) | Il frappa un Égyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l’Égyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.21 (LSGSN) | Il frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit Pour le tuer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.21 (BAN) | C’est lui aussi qui frappa un Égyptien d’un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.21 (SAC) | C’est lui aussi qui tua un Égyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Égyptien parut la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une baguette seulement, et le tua de sa propre lance. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.21 (MAR) | Il frappa aussi un homme Égyptien, [qui était] un bel homme. Cet Égyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre hallebarde. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.21 (OST) | Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d’un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton ; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.21 (CAH) | C’est lui qui a frappé un homme égyptien, homme formidable ; l’Égyptien (avait) en main une lance, et il descendit vers lui avec un bâton ; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa (propre) lance. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.21 (GBT) | Il tua aussi un Égyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Égyptien parut la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une verge, et le tua avec sa propre lance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.21 (PGR) | Et il abattit un Égyptien, homme d’apparence ; et dans la main de l’Égyptien était une pique ; et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la pique de la main de l’Égyptien, qu’il tua avec sa propre pique. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.21 (LAU) | Ce fut lui aussi qui frappa l’homme égyptien qui était de [fier] aspect : l’Égyptien avait une lance dans sa main, et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.21 (DBY) | Et c’est lui qui frappa un homme Égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.21 (TAN) | Il tua aussi un Égyptien, homme de grande mine, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance : il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.21 (VIG) | C’est lui (aussi) qui tua un (l’) Egyptien d’une grandeur extraordinaire (digne d’être en spectacle). L’Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, (n’ayant qu’une baguette seulement), et le tua de sa propre lance. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.21 (FIL) | C’est lui aussi qui tua un Egyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une baguette seulement, et le tua de sa propre lance. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.21 (CRA) | Il frappa un Égyptien d’un aspect redoutable ; et dans la main de l’Égyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.21 (BPC) | C’est lui encore qui tua un Egyptien de haute taille. L’Egyptien tenait en main une lance ; il descendit contre lui avec un bâton, lui arracha la lance de la main et le tua de sa propre lance. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.21 (AMI) | C’est lui aussi qui tua un Égyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Égyptien parut, la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une baguette seulement, et le tua de sa propre lance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.21 (LXX) | αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.21 (VUL) | ipse quoque interfecit virum aegyptium virum dignum spectaculo habentem in manu hastam itaque cum descendisset ad eum in virga vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.21 (SWA) | huyo naye akamwua Mmisri, mtu mrefu; naye huyo Mmisri alikuwa na mkuki mkononi; lakini yeye alimshukia na gongo, akamnyakulia Mmisri mkuki mkononi mwake, akamwua kwa mkuki wake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.21 (BHS) | וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אִ֣ישׁ מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֹֽו׃ |