2 Samuel 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.3 (LSG) | Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.3 (NEG) | Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.3 (S21) | Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : ‹ Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.3 (LSGSN) | Le Dieu d’Israël a parlé , Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.3 (BAN) | Le Dieu d’Israël a parlé, Le Rocher d’Israël m’a dit : Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.3 (SAC) | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.3 (MAR) | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.3 (OST) | Le Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.3 (CAH) | Le Dieu d’Israel a parlé ; A moi a parlé le rocher d’Israel, (A moi) dominateur juste parmi les hommes, (A moi) dominant (dans) la crainte de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.3 (GBT) | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.3 (PGR) | Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit :Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.3 (LAU) | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Un Juste sera dominateur parmi les hommes, un dominateur ayant la crainte de Dieu, |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.3 (DBY) | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.3 (TAN) | Il a dit, le Dieu d’Israël, Il a prononcé à mon sujet, le Rocher d’Israël : "Qui domine sur les hommes doit être juste, gouverner dans la crainte de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.3 (VIG) | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et (qu’)il règne(ra) dans la crainte de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.3 (FIL) | Le Dieu d’Israël m’a parlé; le fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.3 (CRA) | Le Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.3 (BPC) | Il a parlé, le Dieu d’Israël, - le Rocher d’Israël m’a dit : Un gouverneur des hommes juste, - qui gouverne dans la crainte de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.3 (AMI) | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le rocher d’Israël m’a dit ; Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.3 (LXX) | λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.3 (VUL) | dixit Deus Israhel mihi locutus est Fortis Israhel dominator hominum iustus dominator in timore Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.3 (SWA) | Mungu wa Israeli alisema, Mwamba wa Israeli aliniambia, Atawalaye wanadamu kwa haki, Akitawala katika kicho cha Mungu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.3 (BHS) | אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מֹושֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מֹושֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ |