2 Samuel 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.4 (LSG) | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.4 (NEG) | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.4 (S21) | est pareil à la lumière du matin quand le soleil brille et que la matinée est sans nuages : après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure. › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.4 (LSGSN) | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.4 (BAN) | C’est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ; Un matin sans nuage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.4 (SAC) | C’est ainsi qu’il deviendra comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil se levant au matin brille sans aucun nuage, et comme l’herbe qui germe de la terre, étant arrosée par l’eau de la pluie. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.4 (MAR) | Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l’herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.4 (OST) | Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages ; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.4 (CAH) | Comme le soleil brille au lever de l’aurore, Aurore sans nuages ; Par l’éclat (du soleil), par la pluie, la végétation (pousse) de la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.4 (GBT) | Il deviendra comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil se levant au matin brille sans nuage, et comme l’herbe arrosée par la pluie, qui germe de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.4 (PGR) | est comme l’aube matinale : le soleil se lève, le matin est sans nuage ; ses rayons qui suivent la rosée font poindre la verdure de la terre. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.4 (LAU) | et pareil à la lumière du matin quand le soleil se lève, à un matin sans nuages, dont l’éclat [fait germer] la verdure de la terre après la pluie. |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.4 (DBY) | et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre germe de la terre après la pluie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.4 (TAN) | Quand le soleil brille, éclairant le matin un matin sans nuages par ses rayons et par la pluie la verdure sort de la terre… |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.4 (VIG) | Il sera comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil, se levant au matin, brille sans aucun nuage, et comme l’herbe qui germe de la terre, (arrosée) par les pluies. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.4 (FIL) | Il sera comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil, se levant au matin, brille sans aucun nuage, et comme l’herbe qui germe de la terre, arrosée par les pluies. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.4 (CRA) | C’est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l’herbe sort de terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.4 (BPC) | Est comme la lumière du matin au lever du soleil, - un matin sans nuage : A sa splendeur, après la pluie, - le gazon sort de terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.4 (AMI) | C’est comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil se levant au matin brille sans aucun nuage. Et comme l’herbe qui germe de la terre, étant arrosée par l’eau de la pluie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.4 (LXX) | καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.4 (VUL) | sicut lux aurorae oriente sole mane absque nubibus rutilat et sicut pluviis germinat herba de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.4 (SWA) | Atakuwa kama nuru ya asubuhi jua lichapo, Asubuhi isiyo na mawingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.4 (BHS) | וּכְאֹ֥ור בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָבֹ֔ות מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃ |