2 Samuel 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.5 (LSG) | N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.5 (NEG) | N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.5 (S21) | « Il en va de même pour ma famille devant Dieu, puisqu’il a conclu une alliance éternelle avec moi, en tous points bien réglée et bien gardée. Il fera pousser tout mon salut et tous mes désirs. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.5 (LSGSN) | N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.5 (BAN) | De son éclat après la pluie l’herbe [sort], de la terre. N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ? Car il a établi pour, moi une alliance éternelle, Bien ordonnée de tous points et bien gardée ! Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.5 (SAC) | Ma maison sans doute n’était point telle devant Dieu, qu’il dût faire avec moi une alliance éternelle, une alliance ferme et entièrement inébranlable. Car il m’a sauvé de tous les périls, il a exécuté tout ce que je voulais, et je n’ai rien désiré qui n’ait réussi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.5 (MAR) | Mais il n’en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu’il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c’est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c’est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison]. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.5 (OST) | N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j’aime, ne le fera-t-il pas fleurir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.5 (CAH) | N’en est-il pas ainsi de ma maison auprès de Dieu ? Car il a érigé pour moi une alliance éternelle, Stable en tout, et assurée ; Certes, tout mon salut, tous mes désirs, ne les fait-il pas réussir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.5 (GBT) | Ma maison n’était point telle devant Dieu, qu’il dût faire avec moi une alliance éternelle, une alliance ferme et inébranlable. Il m’a sauvé de tous les périls, il a exécuté tout ce que je voulais, et je n’ai rien désiré qui n’ait réussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.5 (PGR) | N’est-ce pas sur ce pied qu’est ma maison avec Dieu, qu’il a fait avec moi une alliance éternelle, en tous points stipulée et gardée ? Ne fera-t-Il pas croître et mûrir mon salut tout entier et tous mes vœux ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.5 (LAU) | Car n’est-ce pas ainsi qu’est ma maison avec Dieu, puisqu’il a établi pour moi une alliance perpétuelle, en tous points bien constituée et gardée ? Ne fera-t-il pas germer [ce qui est] tout mon salut et tout mon désir{Héb. l’objet de mon plaisir.} |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.5 (DBY) | Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.5 (TAN) | Ma maison n’est-elle pas ainsi avec Dieu ? Aussi m’a-t-il assuré une alliance perpétuelle, alliance bien ordonnée et bien gardée ; ne fait-il pas germer mon salut et l’objet de tous mes désirs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.5 (VIG) | Ma maison sans doute n’était pas telle devant Dieu qu’il dût faire avec moi une alliance éternelle, ferme et entièrement inébranlable. C’est tout mon salut et tout mon désir, et il n’y a rien en elle qui ne doive germer. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.5 (FIL) | Ma maison sans doute n’était pas telle devant Dieu qu’Il dût faire avec moi une alliance éternelle, ferme et entièrement inébranlable. C’est tout mon salut et tout mon désir, et il n’y a rien en elle qui ne doive germer. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.5 (CRA) | N’en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.5 (BPC) | N’en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? - car il a fait avec moi une alliance éternelle, - en tout, bien réglée et assurée. Car tout mon salut et tout son bon plaisir, - oui, ne les fera-t-il pas germer ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.5 (AMI) | ma maison ne se lève-t-elle pas devant Dieu ? C’est qu’il a conclu avec moi une alliance éternelle, une alliance ferme et entièrement inébranlable. Car il a fait germer tout ce que je voulais, et je n’ai rien désiré qui n’ait réussi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.5 (LXX) | οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.5 (VUL) | nec tanta est domus mea apud Deum ut pactum aeternum iniret mecum firmum in omnibus atque munitum cuncta enim salus mea et omnis voluntas nec est quicquam ex ea quod non germinet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.5 (SWA) | Je! Sivyo ilivyo nyumba yangu mbele za Bwana? Kwa kuwa amefanya nami agano la milele; Ina taratibu katika yote, ni thabiti, Maana ni wokovu wangu wote, na shauku langu lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.5 (BHS) | כִּֽי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כִּי֩ בְרִ֨ית עֹולָ֜ם שָׂ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֤ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כָל־יִשְׁעִ֥י וְכָל־חֵ֖פֶץ כִּֽי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ׃ |