2 Samuel 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.1 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.1 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.1 (S21) | La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : « Vas-y, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.1 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va , fais le dénombrement d’Israël et de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.1 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’alluma de nouveau contre Israël, et il incita David contre eux, en disant : Va, dénombre Israël et Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.1 (SAC) | La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et de là vint que pour les punir, il permit que David donna ordre que l’on comptât tout ce qu’il y avait d’hommes dans Israël et dans Juda. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.1 (MAR) | Or la colère de l’Éternel s’embrasa encore contre Israël ; parce que David fut incité contr’eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.1 (OST) | La colère de l’Éternel s’alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.1 (CAH) | La colère de l’Éternel continua à s’enflammer contre Israel, et il excita David contre eux à dire : Va, compte Israel et Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.1 (GBT) | La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et elle excita David à donner cet ordre : Allez, faites le dénombrement de tout ce qu’il y a d’hommes dans Israël et dans Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.1 (PGR) | Et de nouveau la colère de l’Éternel s’alluma contre les Israélites et excita David contre eux, en lui suggérant : Va, fais le recensement d’Israël et de Juda ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.1 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’alluma de nouveau contre Israël, et il incita contre eux David, en disant : Va, fais le compte d’Israël et de Juda. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.1 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.1 (TAN) | La colère du Seigneur s’étant de nouveau allumée contre les Israélites, il incita David contre eux en disant : "Procède au dénombrement d’Israël et de Juda." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.1 (VIG) | (Et) La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et il excita David à donner cet ordre : Va et dénombre Israël et Juda. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.1 (FIL) | La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël; et Il excita David à donner cet ordre : Allez et dénombrez Israël et Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.1 (CRA) | La colère de Yahweh s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : « Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.1 (BPC) | La colère de Dieu s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : “Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.1 (AMI) | La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et de là vint que pour les punir, il permit que David donnât ordre que l’on comptât tout ce qu’il y avait d’hommes dans Israël et dans Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.1 (LXX) | καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.1 (VUL) | et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.1 (SWA) | Tena hasira ya Bwana ikawaka juu ya Israeli, akamtia Daudi nia juu yao, akisema, Nenda, ukawahesabu Israeli na Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.1 (BHS) | וַיֹּ֨סֶף֙ אַף־יְהוָ֔ה לַחֲרֹ֖ות בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֨סֶת אֶת־דָּוִ֤ד בָּהֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֛ךְ מְנֵ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶת־יְהוּדָֽה׃ |