2 Samuel 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.2 (LSG) | Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.2 (NEG) | Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.2 (S21) | Le roi dit à Joab, qui était le chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : « Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. Qu’on fasse le dénombrement du peuple et que je sache ainsi combien il compte d’individus. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.2 (LSGSN) | Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.2 (BAN) | Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, de Dan jusqu’à Béerséba, et faites le dénombrement du peuple, et je saurai le nombre du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.2 (SAC) | Ce prince dit donc à Joab, général de son armée : Allez dans toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée ; et faites le dénombrement du peuple, afin que je sache combien il y a d’hommes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.2 (MAR) | Le Roi donc dit à Joab, chef de l’armée, lequel il avait avec soi : Passe maintenant par toutes les Tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beersébah, et dénombre le peuple, afin que j’en sache le nombre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.2 (OST) | Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qu’il avait auprès de lui : Va parcourir toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j’en sache le nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.2 (CAH) | Le roi dit à Ioab, chef de l’armée qui était près de lui : Parcours donc toutes les tribus d’Israel, de Dane jusqu’à Béer-Schéba ; faites le dénombrement du peuple ; que je connaisse le nombre du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.2 (GBT) | Il dit donc à Joab, général de son armée : Allez dans toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, et faites le dénombrement du peuple, afin que je sache combien il y a d’hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.2 (PGR) | Et le Roi dit à Joab, chef de la milice, à côté de lui : Fais donc la tournée de toutes les Tribus d’Israël de Dan à Béerseba, et passe le peuple en revue pour que j’en connaisse le chiffre. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.2 (LAU) | Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qu’il avait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, et qu’on fasse le recensement du peuple, et que je sache le nombre du peuple. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.2 (DBY) | Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.2 (TAN) | Le roi dit à Joab, le chef de l’armée, qui était près de lui : "Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Bersabée, et recensez le peuple, afin que je connaisse le chiffre de la population." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.2 (VIG) | Le roi dit donc à Joab, général de son armée : Va dans toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée ; et faites le recensement du peuple, afin que j’en connaisse le nombre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.2 (FIL) | Le roi dit donc à Joab, général de son armée : Allez dans toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée; et faites le recensement du peuple, afin que j’en connaisse le nombre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.2 (CRA) | Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : « Parcours donc toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée ; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.2 (BPC) | Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : “Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, recensez le peuple, afin que je sache quel en est le nombre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.2 (AMI) | Ce prince dit donc à Joab, général de son armée : Allez dans toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, et faites le dénombrement du peuple, afin que je sache combien il y a d’hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.2 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ’ αὐτοῦ δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.2 (VUL) | dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.2 (SWA) | Basi mfalme akamwambia Yoabu, jemadari wa jeshi la askari, waliokuwa pamoja naye, Zunguka sasa katikati ya kabila zote za Israeli, tangu Dani mpaka Beer-sheba, mkawahesabu watu, nipate kujua jumla ya hao watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־יֹואָ֣ב׀ שַׂר־הַחַ֣יִל אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו שֽׁוּט־נָ֞א בְּכָל־שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וּפִקְד֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וְיָ֣דַעְתִּ֔י אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר הָעָֽם׃ ס |