2 Samuel 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.18 (LSG) | Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.18 (NEG) | Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.18 (S21) | Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit : « Monte à l’aire de battage d’Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l’honneur de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.18 (LSGSN) | Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte , élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.18 (BAN) | Et Gad vint vers David ce même jour et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.18 (SAC) | Alors Gad vint dire à David : Allez dresser un autel au Seigneur dans l’aire d’Aréuna, Jébuséen. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.18 (MAR) | Et en ce jour-là Gad vint vers David, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna Jébusien. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.18 (OST) | Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit : Monte et dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.18 (CAH) | Gad vint vers David en ce jour, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna le Iébousséen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.18 (GBT) | Alors Gad vint trouver David, et lui dit : Montez et dressez un autel au Seigneur dans l’aire d’Areüna, Jébuséen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.18 (PGR) | Alors ce jour même, Gad arriva chez David et lui dit : Monte et érige à l’Éternel un autel sur l’aire d’Aravena, le Jébusite. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.18 (LAU) | Et Gad vint vers David ce jour-là, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel sur l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.18 (DBY) | Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.18 (TAN) | Gad vint, ce jour même, trouver David et lui dit : "Va, élève un autel au Seigneur sur l’aire d’Aravna, le Jébuséen." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.18 (VIG) | Alors Gad vint dire à David : Montez, et dressez un autel au Seigneur dans l’aire d’Aréuna le Jébuséen. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.18 (FIL) | Alors Gad vint dire à David : Montez, et dressez un autel au Seigneur dans l’aire d’Areuna le Jébuséen. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.18 (CRA) | Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit : « Monte et élève à Yahweh un autel sur l’aire d’Areuna, le Jébuséen. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.18 (BPC) | Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit : “Monte, élève un autel à Yahweh dans l’aire d’Orna le Jébuséen.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.18 (AMI) | Alors Gad vint dire à David : Allez dresser un autel au Seigneur dans l’aire d’Aréuna, Jébuséen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.18 (LXX) | καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.18 (VUL) | venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.18 (SWA) | Siku hiyo Gadi akamwendea Daudi, akamwambia, Haya! Kwea wewe, ukamwinulie Bwana madhabahu penye kiwanja cha Arauna, Myebusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.18 (BHS) | וַיָּבֹא־גָ֥ד אֶל־דָּוִ֖ד בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו עֲלֵה֙ הָקֵ֤ם לַֽיהוָה֙ מִזְבֵּ֔חַ בְּגֹ֖רֶן אֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי׃ |