2 Samuel 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.23 (LSG) | Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.23 (NEG) | Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.23 (S21) | Je te donne le tout, roi ! » Puis Aravna dit au roi : « Que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde sa faveur ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.23 (LSGSN) | Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.23 (BAN) | Tout cela, ô roi, Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : Que l’Éternel ton Dieu te soit favorable ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.23 (SAC) | Le roi Aréuna supplia le roi d’accepter toutes ces choses ; et il ajouta : Je prie le Seigneur, votre Dieu, d’agréer le vœu que vous lui faites. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.23 (MAR) | Arauna donna tout cela au Roi [comme] un Roi. Et Arauna dit au Roi : L’Éternel ton Dieu veuille t’avoir pour agréable ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.23 (OST) | Ô roi, Arauna donne le tout au roi. Et Arauna dit au roi : L’Éternel, ton Dieu, te soit favorable ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.23 (CAH) | Aravna le roi donna tout au roi. Aravna dit au roi : Que l’Éternel ton Dieu te soit favorable. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.23 (GBT) | Le roi Areüna supplia le roi de tout accepter ; et il ajouta : Je prie le Seigneur votre Dieu d’agréer le vœu que vous lui faites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.23 (PGR) | O Roi, Aravena fait don du tout au Roi. Et Aravena dit au Roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit propice ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.23 (LAU) | Ô roi ! Arauna donne{Ou Le roi Arauna donna.} tout cela au roi. Et Arauna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.23 (DBY) | Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir pour agréable ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.23 (TAN) | Le prince Aravna offrit ainsi le tout au roi, en lui disant : "Que l’Éternel, ton Dieu, te soit propice ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.23 (VIG) | Le roi Aréuna (Le roi en trop ?, erreur de copiste ?) donna tout au roi, et il ajouta : Que le Seigneur votre Dieu agrée votre vœu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.23 (FIL) | Le roi Areuna donna tout au roi, et il ajouta : Que le Seigneur votre Dieu agrée votre voeu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.23 (CRA) | Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. » Et Areuna dit encore au roi : « Que Yahweh ; ton Dieu, te sois favorable ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.23 (BPC) | Tout cela, ô roi, Orna le donne au roi ! Que Yahweh, ton Dieu, te soit favorable !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.23 (AMI) | Aréuna supplia le roi d’accepter toutes ces choses ; et il ajouta : Je prie le Seigneur votre Dieu d’agréer le vœu que vous lui faites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.23 (LXX) | τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.23 (VUL) | omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.23 (SWA) | vitu hivi vyote, Ee mfalme, mimi Arauna nakupa wewe mfalme. Kisha Arauna akamwambia mfalme, Bwana, Mungu wako, na akukubali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.23 (BHS) | הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ ס וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֨וְנָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃ |