2 Samuel 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.24 (LSG) | Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.24 (NEG) | Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.24 (S21) | Mais le roi dit à Aravna : « Non ! Je veux t’acheter cela à son juste prix. Je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d’argent. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.24 (LSGSN) | Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs Pour cinquante sicles d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.24 (BAN) | Et le roi dit àArauna : Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.24 (SAC) | Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez : mais je l’achèterai de vous ; et je n’offrirai point en holocauste au Seigneur, mon Dieu, ce qui ne m’appartient pas. David acheta donc l’aire six cents sicles d’or ; et les bœufs, cinquante sicles d’argent ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.24 (MAR) | Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l’achèterai de toi pour un certain prix, et je n’offrirai point à l’Éternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire, et il [acheta aussi] les bœufs cinquante sicles d’argent. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.24 (OST) | Et le roi répondit à Arauna : Non ; mais je l’achèterai de toi pour un certain prix, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.24 (CAH) | Le roi dit à Aravna : Non, mais je l’achèterai de toi pour un (certain) prix ; je n’offrirai point à l’Éternel mon Dieu des holocaustes sans les payer. David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante schekels (sicles) d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.24 (GBT) | Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez ; mais je l’achèterai de vous, et je n’offrirai point en holocauste au Seigneur mon Dieu ce qui ne m’appartient pas. David acheta donc ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.24 (PGR) | Et le Roi dit à Aravena : Non, car je veux l’acheter de toi pour un prix, et je ne veux pas offrir à l’Éternel, mon Dieu, un sacrifice qui ne me coûte rien. David acheta donc l’aire et les taureaux pour cinquante sicles d’argent. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.24 (LAU) | Et le roi dit à Arauna : Non, mais je veux acheter de toi pour un prix, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne [me] coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.24 (DBY) | Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j’achèterai de toi pour un prix, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.24 (TAN) | Non, lui répondit le roi, je prétends te l’acheter et le payer, je ne veux pas, sans bourse délier, offrir des holocaustes à l’Éternel, mon Dieu." David acquit donc l’aire et le bétail au prix de cinquante sicles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.24 (VIG) | Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez, mais je l’achèterai de vous, et je n’offrirai point des holocaustes gratuits au Seigneur mon Dieu. David acheta donc l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.24 (FIL) | Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez, mais je l’achèterai de vous, et je n’offrirai point des holocaustes gratuits au Seigneur mon Dieu. David acheta donc l’aire et les boeufs pour cinquante sicles d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.24 (CRA) | Mais le roi dit à Areuna : « Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.24 (BPC) | Mais le roi dit à Orna : “Non pas ! mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent et je ne veux pas offrir à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien.” Et David acheta l’aire et les bœufs à prix d’argent, pour cinquante sicles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.24 (AMI) | Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez, mais je l’achèterai de vous ; et je n’offrirai point en holocauste au Seigneur mon Dieu ce qui ne me coûte rien. David acheta donc l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.24 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ορνα οὐχί ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.24 (VUL) | cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.24 (SWA) | Lakini mfalme akamwambia Arauna, La, sivyo; lakini kweli nitavinunua kwako kwa thamani yake; wala sitamtolea Bwana, Mungu wangu, sadaka za kuteketezwa nisizozigharimia. Hivyo Daudi akakinunua hicho kiwanja cha kupuria na wale ng’ombe kwa shekeli hamsini za fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.24 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אֲרַ֗וְנָה לֹ֤א כִּֽי־קָנֹ֨ו אֶקְנֶ֤ה מֵאֹֽותְךָ֙ בִּמְחִ֔יר וְלֹ֧א אַעֲלֶ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י עֹלֹ֣ות חִנָּ֑ם וַיִּ֨קֶן דָּוִ֤ד אֶת־הַגֹּ֨רֶן֙ וְאֶת־הַבָּקָ֔ר בְּכֶ֖סֶף שְׁקָלִ֥ים חֲמִשִּֽׁים׃ |