2 Samuel 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.9 (LSG) | Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.9 (NEG) | Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.9 (S21) | Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : il y avait en Israël 800 000 hommes vaillants aptes au combat, et 500 000 en Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.9 (LSGSN) | Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.9 (BAN) | Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.9 (SAC) | Joab donna au roi le dénombrement qu’il avait fait du peuple ; et il se trouva d’Israël huit cent mille hommes forts et propres à porter les armes ; et de Juda cinq cent mille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.9 (MAR) | Et Joab donna au Roi le rolle du dénombrement du peuple ; et il y eut de ceux d’Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.9 (OST) | Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d’Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l’épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.9 (CAH) | Ioab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple, et il y eut d’Israel huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et de Iehouda, cinq cent mille hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.9 (GBT) | Joab donna au roi le dénombrement qu’il avait fait du peuple ; et il se trouva d’Israël huit cent mille hommes vaillants et propres à la guerre, et de Juda cinq cent mille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.9 (PGR) | Alors Joab présenta au Roi le résultat du recensement du peuple, et en Israël il y avait huit cent mille soldats tirant l’épée, et les hommes de Juda étaient au nombre de cinq cent mille. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.9 (LAU) | Et Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple : Il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.9 (DBY) | Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait d’Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.9 (TAN) | Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : Israël comptait huit cent mille hommes valides, pouvant tirer l’épée, et Juda en comptait cinq cent mille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.9 (VIG) | Joab donna au roi le chiffre du dénombrement du peuple, et il se trouva en Israël huit cent mille hommes vaillants (forts) et propres à faire la guerre, et cinq cent mille dans Juda. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.9 (FIL) | Joab donna au roi le chiffre du dénombrement du peuple, et il se trouva en Israël huit cent mille hommes vaillants et propres à faire la guerre, et cinq cent mille dans Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.9 (CRA) | Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.9 (BPC) | Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple. Il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.9 (AMI) | Joab donna au roi le dénombrement qu’il avait fait du peuple ; et il se trouva d’Israël huit cent mille hommes forts et propres à porter les armes ; et de Juda cinq cent mille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.9 (LXX) | καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἐγένετο Ισραηλ ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν καὶ ἀνὴρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.9 (VUL) | dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda quingenta milia pugnatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.9 (SWA) | Naye Yoabu akamtolea mfalme jumla ya hesabu ya watu; nao walikuwa wa Israeli mashujaa wenye kufuta panga mia nane elfu; nao wa Yuda walikuwa watu mia tano elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.9 (BHS) | וַיִּתֵּ֥ן יֹואָ֛ב אֶת־מִסְפַּ֥ר מִפְקַד־הָעָ֖ם אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַתְּהִ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל שְׁמֹנֶה֩ מֵאֹ֨ות אֶ֤לֶף אִֽישׁ־חַ֨יִל֙ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֔רֶב וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃ |