2 Samuel 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.10 (LSG) | David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.10 (NEG) | David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.10 (S21) | David sentit son cœur battre, lorsqu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il dit à l’Éternel : « J’ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Éternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.10 (LSGSN) | David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.10 (BAN) | Et le cœur de David le reprit quand il eut fait le recensement du peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché dans ce que j’ai fait ! Et maintenant, ô Éternel, ôte l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.10 (SAC) | Après ce dénombrement du peuple, David sentit un remords en son cœur ; et il dit au Seigneur : J’ai commis un grand péché dans cette action ; mais je vous prie, Seigneur ! de détourner de devant vos yeux l’iniquité de votre serviteur : car j’ai fait une très-grande folie. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.10 (MAR) | Alors David fut touché en son cœur, après qu’il eut fait ainsi dénombrer le peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Éternel ! pardonne l’iniquité de ton serviteur ; car j’ai agi très-follement. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.10 (OST) | Mais David fut repris en son cœur, après qu’il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.10 (CAH) | Le cœur battit à David après qu’il eut fait dénombrer le peuple, et David dit à l’Éternel : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait, et maintenant, Éternel, passe donc par dessus l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.10 (GBT) | Après ce dénombrement du peuple, David sentit un remords dans son cœur, et il dit au Seigneur : J’ai péché gravement par cette action ; mais je vous prie, Seigneur, de transférer l’iniquité de votre serviteur, car j’ai agi d’une manière très-insensée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.10 (PGR) | Et David eut des remords en son cœur après qu’il eut fait le recensement du peuple, et David dit à l’Éternel : J’ai péché grandement par cet acte ! Et maintenant, Éternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car j’ai très follement agi ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.10 (LAU) | Et après que David eut ainsi fait le dénombrement du peuple, son cœur le reprit{Héb. le cœur de David le frappa.} Et David dit à l’Éternel : J’ai beaucoup péché dans ce que j’ai fait ! Et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton esclave, car j’ai agi très follement. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.10 (DBY) | Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai grandement péché dans ce que j’ai fait ; maintenant, Ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.10 (TAN) | David fut saisi de remords après ce dénombrement, et il dit au Seigneur : "J’ai gravement péché par ma conduite. Et maintenant, Seigneur, daigne pardonner le méfait de ton serviteur, car j’ai agi bien follement !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.10 (VIG) | Après ce dénombrement du peuple, David sentit battre son cœur (fut pris de remords) ; et il dit au Seigneur : J’ai commis un grand péché dans cette action ; mais je vous prie, Seigneur, de détourner l’iniquité de votre serviteur ; car j’ai fait une très grande folie. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.10 (FIL) | Après ce dénombrement du peuple, David sentit battre son coeur; et il dit au Seigneur : J’ai commis un grand péché dans cette action; mais je Vous prie, Seigneur, de détourner l’iniquité de Votre serviteur; car j’ai fait une très grande folie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.10 (CRA) | David sentit battre son cœur après qu’il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh : « J’ai commis un grand péché en ce que j’ai fait ! Maintenant, ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.10 (BPC) | David sentit battre son cœur après qu’il eut dénombré le peuple et David dit à Yahweh : “J’ai commis un grand péché en agissant ainsi ! Maintenant, ô Yahweh, pardonne, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi tout à fait en insensé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.10 (AMI) | Après ce dénombrement du peuple, David sentit un remords en son cœur, et dit au Seigneur : J’ai commis un grand péché dans cette action ; mais je vous prie, Seigneur, de détourner de devant vos yeux l’iniquité de votre serviteur, car j’ai fait une très grande folie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.10 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα νῦν κύριε παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.10 (VUL) | percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.10 (SWA) | Ndipo moyo wake Daudi ukamchoma baada ya kuwahesabu hao watu. Naye Daudi akamwambia Bwana, Nimekosa sana kwa haya niliyoyafanya; lakini sasa, Ee Bwana, nakusihi uuondolee mbali uovu wa mtumishi wako; kwani nimefanya upumbavu kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.10 (BHS) | וַיַּ֤ךְ לֵב־דָּוִד֙ אֹתֹ֔ו אַחֲרֵי־כֵ֖ן סָפַ֣ר אֶת־הָעָ֑ם ס וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוָ֗ה חָטָ֤אתִי מְאֹד֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃ |