2 Samuel 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.12 (LSG) | Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.12 (NEG) | Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.12 (S21) | Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : « À qui appartient le pays ? Fais alliance avec moi et je t’aiderai à gagner la faveur de tout Israël. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.12 (LSGSN) | Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.12 (BAN) | Et Abner envoya des messagers vers David pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Et ajoutant : Fais alliance avec moi, et alors ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.12 (SAC) | Abner envoya donc des courriers à David pour lui dire de sa part : À qui appartient tout ce pays, sinon à vous ? et pour ajouter : Si vous voulez me donner part à votre amitié, je prendrai votre parti, et je ferai que tout Israël se réunira à vous. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.12 (MAR) | Abner donc envoya des messagers à David de sa part, pour lui dire : À qui est le pays ? [et pour lui] dire : Fais accord avec moi, et voici ma main sera avec toi, pour réduire sous ton pouvoir tout Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.12 (OST) | Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part : À qui appartient le pays ? en ajoutant : Traite alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.12 (CAH) | Abner envoya des messagers à David de sa part, lui faisant dire : A qui est le pays ? Disant : Fais une alliance avec moi, alors ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.12 (GBT) | Abner envoya donc des messagers à David pour lui dire de sa part : Au pouvoir de qui est ce pays ? et ajouter ensuite : Recevez-moi dans votre amitié, et ma main sera avec vous pour ramener à vous tout Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.12 (PGR) | Sur-le-champ Abner dépêcha vers David des émissaires pour lui dire : A qui est le pays ? et de plus : Fais ton traité avec moi, et voici tu auras l’aide de ma main pour tourner Israël de ton côté. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.12 (LAU) | Et Abner envoya des messagers à David, de sa part, en disant : À qui est [cette] terre ? et en disant [encore] : Traite alliance avec moi, et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.12 (DBY) | Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant : À qui est le pays ? -disant : Fais alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.12 (TAN) | Alors Abner envoya des messagers à David pour décider, en son nom, à qui appartiendrait le pays, en disant : "Fais ton traité avec moi, et je te prêterai main-forte pour rallier autour de toi tout Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.12 (VIG) | Abner envoya donc des messagers à David pour lui dire de sa part : A qui appartient tout ce pays ? Fais alliance avec moi, et je prendrai ton parti, et je ferai que tout Israël se réunisse à toi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.12 (FIL) | Abner envoya donc des messagers à David pour lui dire de sa part : A qui appartient tout ce pays? Faites alliance avec moi, et je prendrai votre parti, et je ferai que tout Israël se réunisse à vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.12 (CRA) | Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : « À qui est le pays ? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.12 (BPC) | Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : “A qui est le pays ?”, et pour dire : “Fais ton alliance avec moi et voici que ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.12 (AMI) | Abner envoya donc des courriers à David pour lui dire de sa part : A qui appartient tout ce pays, sinon à vous ? et pour ajouter : Si vous voulez me donner part à votre amitié, je prendrai votre parti et je ferai que tout Israël se réunira à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.12 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ οὗ ἦν παραχρῆμα λέγων διάθου διαθήκην σου μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.12 (VUL) | misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes cuius est terra et loquerentur fac mecum amicitias et erit manus mea tecum et reducam ad te universum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.12 (SWA) | Basi Abneri akatuma wajumbe kwa Daudi mahali alipokuwapo, akisema, Nchi hii ni ya nani? Fanya agano nami, na tazama, mkono wangu utakuwa pamoja nawe, ili kuwaleta Israeli wote kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.12 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים׀ אֶל־דָּוִ֛ד תַּחְתָּ֥יו לֵאמֹ֖ר לְמִי־אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב אֵלֶ֖יךָ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |