2 Samuel 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.13 (LSG) | Il répondit : Bien ! Je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.13 (NEG) | Il répondit : Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.13 (S21) | Il répondit : « Bien ! Je vais faire alliance avec toi. Mais je te demande une chose : c’est de ne pas venir en ma présence à moins d’amener Mical, la fille de Saül, avec toi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.13 (LSGSN) | Il répondit : Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.13 (BAN) | Et il dit : Bien ! Je ferai alliance avec toi ; seulement je te demande une chose, c’est que tu ne te présentes pas devant moi sans amener Mical, fille de Saül, quand tu paraîtras devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.13 (SAC) | David lui répondit : Je le veux bien : je ferai amitié avec vous ; mais je vous demande une chose : Vous ne me verrez point que vous ne m’ayez ramené auparavant Michol, fille de Saül : à cette condition vous pourrez venir et me voir. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.13 (MAR) | Et David répondit : [Je le veux] bien ; je ferai accord avec toi ; je te demande seulement une chose, c’est que tu ne verras point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Mical fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.13 (OST) | Et David répondit : C’est bien ; je traiterai alliance avec toi ; je te demande seulement une chose ; c’est que tu ne voies point ma face, que tu ne m’aies d’abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.13 (CAH) | L’autre dit : Bon, moi, je ferai une alliance avec toi, mais je te demande une seule chose, savoir : Tu ne verras pas ma face que tu n’aies d’abord ramené Michal, fille de Schaoul, quand tu viendras voir ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.13 (GBT) | David lui répondit : Je le veux bien ; je ferai amitié avec vous ; mais je vous demande une chose : Vous ne verrez point mon visage que vous ne m’ayez envoyé auparavant Michol, fille de Saül. A cette condition, vous pourrez venir et me voir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.13 (PGR) | Et il répondit : Bien ! Je traiterai avec toi ; je n’exige de toi qu’une condition : tu ne reverras pas mon visage, à moins de m’amener préalablement Michal, fille de Saül, quand tu viendras te présenter devant moi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.13 (LAU) | Et il dit : Bien ! je traiterai alliance avec toi ; je ne demande de toi qu’un chose{Héb. en disant.} Tu ne verras point ma face à moins qu’auparavant tu n’amènes Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.13 (DBY) | Et David dit : Bien, je ferai alliance avec toi ; seulement je demande de toi une chose, savoir : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.13 (TAN) | Bien, répondit-il, je veux faire un pacte avec toi ; mais je te demande une chose, savoir : que tu ne viennes pas me voir, sinon en m’amenant Mikhal, fille de Saül, quand tu te présenteras devant moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.13 (VIG) | David lui répondit : Je le veux (Très) bien, je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose : Tu ne me verras point que tu ne m’aies envoyé auparavant Michol, fille de Saül ; après cela tu viendras et tu me verras. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.13 (FIL) | David lui répondit : Je le veux bien, je ferai alliance avec vous; mais je vous demande une chose : Vous ne me verrez point que vous ne m’ayez envoyé auparavant Michol, fille de Saül; après cela vous viendrez et vous me verrez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.13 (CRA) | Il répondit : « Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies pas ma face sans m’amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.13 (BPC) | Il répondit : “Bien ! je ferai alliance avec toi ; seulement je demande une chose : je déclare que tu ne verras pas ma face, si tu ne m’amènes Michol, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.13 (AMI) | David lui répondit : Je le veux bien ; je ferai amitié avec vous, mais je vous demande une chose : vous ne le verrez point que vous ne m’ayez ramené auparavant Michol, fille de Saül ; à cette condition, vous pourrez venir me voir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐγὼ καλῶς διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ λέγων οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.13 (VUL) | qui ait optime ego faciam tecum amicitias sed unam rem peto a te dicens non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul et sic venies et videbis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.13 (SWA) | Daudi akasema, Vema, nitafanya agano nawe, lakini nina sharti moja nitakalo kwako, nalo ni hili; Hutaniona uso wangu, isipokuwa uniletee Mikali, binti Sauli, hapo ujapo kuniona uso wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר טֹ֔וב אֲנִ֕י אֶכְרֹ֥ת אִתְּךָ֖ בְּרִ֑ית אַ֣ךְ דָּבָ֣ר אֶחָ֡ד אָנֹכִי֩ שֹׁאֵ֨ל מֵאִתְּךָ֤ לֵאמֹר֙ לֹא־תִרְאֶ֣ה אֶת־פָּנַ֔י כִּ֣י׀ אִם־לִפְנֵ֣י הֱבִיאֲךָ֗ אֵ֚ת מִיכַ֣ל בַּת־שָׁא֔וּל בְּבֹאֲךָ֖ לִרְאֹ֥ות אֶת־פָּנָֽי׃ ס |