2 Samuel 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.16 (LSG) | Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.16 (NEG) | Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.16 (S21) | Son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Abner lui dit alors : « Va-t’en, retourne chez toi ! » Et il retourna chez lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.16 (LSGSN) | Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va , retourne -t’en ! Et il s’en retourna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.16 (BAN) | Et son mari l’accompagna en pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t-en ! Et il s’en retourna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.16 (SAC) | Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en. Et il s’en retourna. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.16 (MAR) | Et son mari s’en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et t’en retourne ; et il s’en retourna. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.16 (OST) | Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.16 (CAH) | Son mari alla avec elle, il la suivit en pleurant jusqu’à Ba’hourime ; Abner lui dit : Va-t’en, retourne ; et il s’en retourna. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.16 (GBT) | Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en ; et il s’en retourna. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.16 (PGR) | Et son mari l’accompagna et alla pleurant derrière elle jusqu’à Bahurim. Là Abner lui dit : Va, rebrousse ! Et il rebroussa. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.16 (LAU) | Et son mari vint avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhourim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.16 (DBY) | Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.16 (TAN) | Son mari l’accompagna en pleurant et la suivant jusqu’à Bahourim ; là, Abner lui dit : "Retourne sur tes pas", et il s’en retourna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.16 (VIG) | Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ; et il s’en retourna. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.16 (FIL) | Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en; et il s’en retourna. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.16 (CRA) | et son mari l’accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez toi. » Et il s’en retourna. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.16 (BPC) | Son mari l’accompagna marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bahurim. Alors Abner lui dit : “Va ! retourne.” Et il s’en retourna. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.16 (AMI) | Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Allez, retournez-vous-en ; et il s’en retourna. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.16 (LXX) | καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ πορεύου ἀνάστρεφε καὶ ἀνέστρεψεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.16 (VUL) | sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.16 (SWA) | Huyo mumewe akafuatana naye, akiendelea na kulia, akamfuata mpaka Bahurimu. Ndipo Abneri akamwambia, Haya, rudi. Naye akarudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.16 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָלֹ֧וךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃ |