2 Samuel 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.22 (LSG) | Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.22 (NEG) | Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une expédition, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.22 (S21) | Voici que Joab et les serviteurs de David revenaient d’une expédition, et ils ramenèrent un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car celui-ci l’avait laissé partir, et il s’en était allé en paix. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.22 (LSGSN) | Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé , et il s’en était allé en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.22 (BAN) | Cependant les serviteurs de David et Joab revenaient d’une course et ramenaient avec eux un grand butin ; et Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait congédié et il s’en était allé en paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.22 (SAC) | les gens de David survinrent aussitôt avec Joab, revenant de tailler en pièces des brigands, et rapportant un très-grand butin. Abner n’était plus à Hébron avec David, parce qu’il avait déjà pris congé de lui, et s’en était retourné en paix, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.22 (MAR) | Or voici, les gens de David revenaient avec Joab, de faire quelque course, et ils amenaient avec eux un grand butin ; mais Abner n’était plus avec David à Hébron ; car il l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.22 (OST) | Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n’était plus avec David à Hébron ; car il l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.22 (CAH) | Les serviteurs de David revenaient avec Ioab d’une course, et amenaient un grand butin avec eux. Abner n’était plus avec David à ‘Hébrone, car il l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.22 (GBT) | Lorsque aussitôt les gens de David survinrent avec Joab, revenant de tailler en pièces des brigands, et en rapportant un grand butin. Abner n’était plus à Hébron avec David, parce qu’il avait déjà pris congé de lui, et s’en était retourné en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.22 (PGR) | Et voilà que les serviteurs de David et Joab revinrent de leur expédition, ramenant avec eux un butin considérable. Or Abner n’était plus chez David à Hébron. Celui-ci l’avait congédié, et il s’en était allé sain et sauf. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.22 (LAU) | Et voici que les esclaves de David, et Joab, revenaient de l’expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin ; et Abner n’était plus avec David, à Hébron, car il l’avait renvoyé et il s’en était allé en paix. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.22 (DBY) | Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin ; et Abner n’était pas avec David, à Hébron, car il l’avait congédié, et il s’en était allé en paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.22 (TAN) | Cependant Joab, avec les serviteurs de David, revenait d’une expédition, rapportant un butin considérable. Abner n’était plus à Hébron avec David, qui l’avait congédié et laissé partir en paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.22 (VIG) | les gens de David arrivèrent aussitôt avec Joab, revenant de tailler en pièces des brigands, et en apportant un (très) grand butin. (Mais) Abner n’était plus à Hébron avec David, parce qu’il avait déjà pris congé de lui, et s’en était retourné, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.22 (FIL) | les gens de David arrivèrent aussitôt avec Joab, revenant de tailler en pièces des brigands, et en apportant un grand butin. Abner n’était plus à Hébron avec David, parce qu’il avait déjà pris congé de lui, et s’en était retourné, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.22 (CRA) | Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d’une excursion, ramenant avec eux un grand butin. — Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait congédié et il s’en était allé en paix. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.22 (BPC) | Or voici que les serviteurs de David et de Joab revenaient d’une expédition, ramenant avec eux un grand butin. Abner n’était plus avec David à Hébron, car David l’avait congédié et il s’en était allé en paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.22 (AMI) | les gens de David survinrent aussitôt avec Joab, revenant d’une excursion, et rapportant un très grand butin. Abner n’était plus à Hébron avec David, parce qu’il avait déjà pris congé de lui et s’en était retourné en paix, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.22 (LXX) | καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ’ αὐτῶν καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.22 (VUL) | statim pueri David et Ioab venerunt caesis latronibus cum praeda magna nimis Abner autem non erat cum David in Hebron quia iam dimiserat eum et profectus fuerat in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.22 (SWA) | Na tazama, watumishi wa Daudi pamoja na Yoabu walitoka jeshini, wakaleta mateka mengi pamoja nao; lakini Abneri hakuwako Hebroni kwa Daudi; maana alikuwa amemruhusu, naye amekwisha kwenda zake kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.22 (BHS) | וְהִנֵּה֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֤ד וְיֹואָב֙ בָּ֣א מֵֽהַגְּד֔וּד וְשָׁלָ֥ל רָ֖ב עִמָּ֣ם הֵבִ֑יאוּ וְאַבְנֵ֗ר אֵינֶ֤נּוּ עִם־דָּוִד֙ בְּחֶבְרֹ֔ון כִּ֥י שִׁלְּחֹ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֹֽום׃ |