2 Samuel 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.23 (LSG) | Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.23 (NEG) | Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.23 (S21) | Lorsque Joab arriva avec toute sa troupe, on lui annonça : « Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi. Celui-ci l’a laissé repartir et il s’en est allé en paix. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.23 (LSGSN) | Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent , on fit à Joab ce rapport : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé , et il s’en est allé en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.23 (BAN) | Et Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, et il l’a congédié, et il s’en est allé en paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.23 (SAC) | lorsque Joab arriva avec toute l’armée. Joab apprit donc de quelqu’un, qu’Abner, fils de Ner, était venu parler au roi ; que le roi l’avait renvoyé, et qu’il s’en était retourné en paix. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.23 (MAR) | Joab donc, et toute l’armée qui était avec lui, revint ; et on fit ce rapport à Joab, en disant : Abner fils de Ner est venu vers le Roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.23 (OST) | Joab, et toute l’armée qui était avec lui, revint donc ; et on fit rapport à Joab en ces mots : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l’a laissé partir, et il s’en est allé en paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.23 (CAH) | Ioab était revenu, ainsi que toute l’armée qui était avec lui ; on annonça à Ioab, savoir : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.23 (GBT) | Et Joab arriva avec toute l’armée. On dit donc à Joab : Abner, fils de Ner, est venu parler au roi ; le roi l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.23 (PGR) | Et au retour de Joab et de toute la troupe qui l’accompagnait, on fit à Joab ce rapport : Abner, fils de Ner, est venu chez le Roi, qui l’a laissé partir, et il s’en est allé sain et sauf. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.23 (LAU) | Et Joab et toute l’armée qui était avec lui arrivèrent, et on fit rapport à Joab, en disant : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi ; et celui-ci l’a renvoyé et il s’en est allé en paix. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.23 (DBY) | Et Joab et toute l’armée qui était avec lui vinrent ; et on rapporta à Joab, en disant : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.23 (TAN) | Joab, avec toute la troupe qui l’accompagnait, étant survenu, on annonça à Joab qu’Abner, fils de Ner, était arrivé auprès du roi et que celui-ci l’avait congédié et laissé partir en paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.23 (VIG) | lorsque Joab arriva avec toute son armée. On fit donc ce rapport à Joab : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.23 (FIL) | lorsque Joab arriva avec toute son armée. On fit donc ce rapport à Joab: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.23 (CRA) | Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab : « Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.23 (BPC) | Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent et l’on annonça à Joab cette nouvelle : “Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi qui l’a congédié ; et il s’en est allé en paix.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.23 (AMI) | lorsque Joab arriva avec toute l’armée. Joab apprit donc de quelqu’un qu’Abner, fils de Ner, était venu parler au roi ; que le roi l’avait renvoyé et qu’il s’en était retourné en paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.23 (LXX) | καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.23 (VUL) | et Ioab et omnis exercitus qui erat cum eo postea venerant nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus venit Abner filius Ner ad regem et dimisit eum et abiit in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.23 (SWA) | Hata Yoabu, na jeshi lote waliokuwa pamoja naye, walipofika, watu wakamwambia Yoabu, wakisema, Abneri, mwana wa Neri, alikuja kwa mfalme, naye amemruhusu, naye amekwenda zake kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.23 (BHS) | וְיֹואָ֛ב וְכָל־הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו בָּ֑אוּ וַיַּגִּ֤דוּ לְיֹואָב֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֹֽום׃ |