2 Samuel 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.24 (LSG) | Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.24 (NEG) | Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.24 (S21) | Joab se rendit chez le roi et dit : « Qu’as-tu fait ? Abner est venu te trouver. Pourquoi l’as-tu laissé repartir en toute tranquillité ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.24 (LSGSN) | Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.24 (BAN) | Et Joab se rendit chez le roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voilà qu’Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié et laissé partir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.24 (SAC) | Joab aussitôt alla trouver le roi, et lui dit : Qu’avez-vous fait ? Abner vient de venir vers vous ; pourquoi l’avez-vous renvoyé, et l’avez-vous laissé aller ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.24 (MAR) | Et Joab vint au Roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu ainsi renvoyé, tellement qu’il s’en soit allé son chemin ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.24 (OST) | Et Joab vint vers le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu renvoyé, et s’en est-il allé ainsi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.24 (CAH) | Ioab vint chez le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Abner est venu vers toi, pourquoi l’as-tu renvoyé, et laissé partir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.24 (GBT) | Aussitôt Joab alla vers le roi, et lui dit : Qu’avez-vous fait ? Voici qu’Abner est venu vers vous ; pourquoi l’avez-vous congédié et laissé aller ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.24 (PGR) | Alors Joab entra chez le Roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu chez toi ; pourquoi donc l’as-tu laissé partir et s’en aller ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.24 (LAU) | Et Joab vint vers le roi, et dit : Qu’as-tu fait ! Voici, Abner est venu vers toi ! Pourquoi l’as-tu renvoyé de sorte qu’il s’en est allé librement ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.24 (DBY) | Et Joab entra auprès du roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte qu’il s’en est allé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.24 (TAN) | Joab alla trouver le roi et lui dit : "Qu’as-tu fait ? Abner est venu auprès de toi, pourquoi donc l’as-tu congédié et a-t-il pu s’en aller ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.24 (VIG) | Et Joab alla trouver le roi, et lui dit : Qu’avez-vous fait ? Voici qu’Abner est venu auprès de vous ; pourquoi l’avez-vous renvoyé, et l’avez-vous laissé aller ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.24 (FIL) | Et Joab alla trouver le roi, et lui dit: Qu’avez-vous fait? Voici qu’Abner est venu auprès de vous; pourquoi l’avez-vous renvoyé, et l’avez-vous laissé aller? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.24 (CRA) | Joab se rendit chez le roi et dit : « Qu’as-tu fait ? Voilà qu’Abner est venu vers toi : pourquoi l’as-tu congédié et laissé partir ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.24 (BPC) | Joab se rendit chez le roi et il dit : “Qu’as-tu fait ? Voici qu’Abner est venu vers toi : pourquoi l’as-tu congédié et laissé partir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.24 (AMI) | Joab aussitôt alla trouver le roi, et lui dit : Qu’avez-vous fait ? Abner vient de venir vers vous ; pourquoi l’avez-vous renvoyé et l’avez-vous laisser aller ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.24 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησας ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.24 (VUL) | et ingressus est Ioab ad regem et ait quid fecisti ecce venit Abner ad te quare dimisisti eum et abiit et recessit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.24 (SWA) | Basi Yoabu akamwendea mfalme, akasema, Umefanyaje? Tazama, Abneri amekuja kwako; mbona umemruhusu, naye amekwisha kwenda zake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.24 (BHS) | וַיָּבֹ֤א יֹואָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתֹּ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹֽוךְ׃ |