2 Samuel 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.25 (LSG) | Tu connais Abner, fils de Ner ! C’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.25 (NEG) | Tu connais Abner, fils de Ner ! c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.25 (S21) | Tu connais Abner, fils de Ner ! C’est pour te tromper qu’il est venu, pour connaître tes manœuvres et savoir tout ce que tu fais. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.25 (LSGSN) | Tu connais Abner, fils de Ner ! c’est pour te tromper qu’il est venu , pour épier tes démarches , et pour savoir tout ce que tu fais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.25 (BAN) | Tu connais Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes allées et tes venues et pour savoir tout ce que tu fais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.25 (SAC) | Ignorez-vous quel est Abner, fils de Ner, et qu’il n’est venu ici que pour vous tromper, pour reconnaître toutes vos démarches, et pour savoir tout ce que vous faites ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.25 (MAR) | Tu sais bien qu’Abner fils de Ner est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.25 (OST) | Tu connais Abner, fils de Ner ; c’est pour te tromper qu’il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.25 (CAH) | Tu connais Abner, fils de Ner ! C’est pour te tromper qu’il est venu, et pour connaître tes allées et venues, et pour savoir tout ce que tu fais. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.25 (GBT) | Ignorez-vous qu’Abner, fils de Ner, n’est venu ici que pour vous tromper, pour reconnaître toutes vos démarches, et savoir tout ce que vous faites ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.25 (PGR) | Tu connais Abner, fils de Ner ! c’est pour te surprendre qu’il est venu, pour étudier tes allures, et savoir tout ce que tu fais. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.25 (LAU) | Tu connais Abner, fils de Ner ; c’est pour te tromper qu’il est venu, et pour connaître ta sortie et ton entrée, et pour savoir tout ce que tu fais. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.25 (DBY) | Tu connais Abner, fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.25 (TAN) | Tu connais Abner, fils de Ner ; il n’est venu que pour te tromper, pour connaître tes allées et venues, pour savoir tout ce que tu fais !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.25 (VIG) | Ignorez-vous quel est Abner, fils de Ner, et qu’il n’est venu ici que pour vous tromper, pour reconnaître toutes vos démarches, et pour savoir tout ce que vous faites ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.25 (FIL) | Ignorez-vous quel est Abner, fils de Ner, et qu’il n’est venu ici que pour vous tromper, pour reconnaître toutes vos démarches, et pour savoir tout ce que vous faites? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.25 (CRA) | Tu connais Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.25 (BPC) | Tu connais Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes allées et venues et savoir tout ce que tu fais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.25 (AMI) | Ignorez-vous quel est Abner, fils de Ner, et qu’il n’est venu ici que pour vous tromper, pour reconnaître toutes vos démarches, et pour savoir tout ce que vous faites ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.25 (LXX) | ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα ὅσα σὺ ποιεῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.25 (VUL) | ignoras Abner filium Ner quoniam ad hoc venit ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.25 (SWA) | Wewe wamjua Abneri, mwana wa Neri, ya kuwa alikuja ili kukudanganya, apate kujua kutoka kwako, na kuingia kwako, akajue yote uyatendayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.25 (BHS) | יָדַ֨עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־מֹוצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־מֹ֣ובָאֶ֔ךָ וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |