2 Samuel 3.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.31 (LSG) | David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.31 (NEG) | David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.31 (S21) | David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez vos habits, couvrez-vous de sacs et pleurez en marchant devant Abner ! » Quant au roi David, il marcha derrière le cercueil. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.31 (LSGSN) | David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez -vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.31 (BAN) | Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et marchez en menant le deuil devant Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.31 (SAC) | Alors David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait après le cercueil. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.31 (MAR) | Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil [en marchant] devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.31 (OST) | Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.31 (CAH) | David dit à Ioab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et menez le deuil devant Abner. Le roi David marchait derrière le brancard. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.31 (GBT) | Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, revêtez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David suivait le cercueil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.31 (PGR) | Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos habits et revêtez le cilice et célébrez le deuil d’Abner. Et le roi David suivit le cercueil. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.31 (LAU) | Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez les vêtements d’affliction, et lamentez-vous devant Abner. Et le roi David marchait derrière le brancard{Héb. le lit.} |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.31 (DBY) | Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.31 (TAN) | David dit à Joab et à tout le peuple qui l’accompagnait : "Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de cilices et lamentez-vous devant le corps d’Abner." Pour le roi David, il marchait derrière le cercueil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.31 (VIG) | Alors David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.31 (FIL) | Alors David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.31 (CRA) | David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. » Et le roi David marchait derrière la litière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.31 (BPC) | David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : “Déchirez vos vêtements et ceignez des sacs et faites des lamentations devant Abner.” Et le roi David marchait devant la litière. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.31 (AMI) | Alors David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait après le cercueil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.31 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ διαρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπροσθεν Αβεννηρ καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.31 (VUL) | dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum qui erat cum eo scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner porro rex David sequebatur feretrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.31 (SWA) | Kisha Daudi alimwambia Yoabu, na watu wote waliokuwa pamoja naye, Rarueni nguo zenu, mkajivike nguo za magunia, mkamlilie Abneri. Naye mfalme Daudi akaifuata jeneza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.31 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יֹואָ֜ב וְאֶל־כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃ |