2 Samuel 3.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.32 (LSG) | On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.32 (NEG) | On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.32 (S21) | On enterra Abner à Hébron. Le roi se mit à pleurer tout haut sur le tombeau d’Abner, et tout le peuple pleura. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.32 (LSGSN) | On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.32 (BAN) | Et on enterra Abner à Hébron, et le roi pleura à haute voix sur le tombeau d’Abner et tout le peuple pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.32 (SAC) | Après qu’Abner eut été enseveli à Hébron, le roi David éleva sa voix, et pleura sur son tombeau, tout le peuple pleurant aussi avec lui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.32 (MAR) | Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le Roi éleva sa voix, et pleura près du sépulcre d’Abner ; tout le peuple aussi pleura. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.32 (OST) | Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d’Abner ; et tout le peuple pleura aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.32 (CAH) | On enterra Abner à ‘Hébrone ; le roi éleva la voix et pleura près du sépulcre d’Abner ; tout le peuple (aussi) pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.32 (GBT) | Lorsque Abner eut été enseveli à Hébron, le roi David éleva la voix et pleura sur son tombeau ; et tout le peuple pleura aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.32 (PGR) | Et Abner reçut la sépulture à Hébron, et le Roi laissant éclater sa voix, pleura au tombeau d’Abner, et tout le peuple pleura. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.32 (LAU) | Et ils enterrèrent Abner à Hébron, et le roi éleva sa voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.32 (DBY) | Et ils enterrèrent Abner à Hébron ; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d’Abner ; et tout le peuple pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.32 (TAN) | Abner fut enseveli à Hébron ; le roi, élevant la voix, sanglota près de sa tombe ; tout le peuple aussi pleura. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.32 (VIG) | Après qu’Abner eut été enseveli à Hébron, le roi éleva la voix et pleura sur son tombeau, et tout le peuple pleura aussi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.32 (FIL) | Après qu’Abner eut été enseveli à Hébron, le roi éleva la voix et pleura sur son tombeau, et tout le peuple pleura aussi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.32 (CRA) | On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d’Abner et tout le peuple pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.32 (BPC) | On enterra Abner à Hébron et le roi se mit à pleurer à haute voix et tout le peuple pleura aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.32 (AMI) | Après qu’Abner eut été enseveli à Hébron, le roi David éleva sa voix et pleura sur son tombeau, tout le peuple pleurant aussi avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.32 (LXX) | καὶ θάπτουσιν τὸν Αβεννηρ εἰς Χεβρων καὶ ἦρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Αβεννηρ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.32 (VUL) | cumque sepelissent Abner in Hebron levavit rex vocem suam et flevit super tumulum Abner flevit autem et omnis populus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.32 (SWA) | Wakamzika Abneri katika Hebroni; naye mfalme akapaza sauti yake, akalia kaburini kwa Abneri, nao watu wote wakalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.32 (BHS) | וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִשָּׂ֧א הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־קֹולֹ֗ו וַיֵּבְךְּ֙ אֶל־קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַיִּבְכּ֖וּ כָּל־הָעָֽם׃ פ |