2 Samuel 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.34 (LSG) | Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.34 (NEG) | Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.34 (S21) | Tu n’avais ni les mains attachées, ni les pieds emprisonnés ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. » Et tout le peuple se remit à pleurer sur Abner. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.34 (LSGSN) | Tu n’avais ni les mains liées , ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants . Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.34 (BAN) | Tes mains n’étaient pas liées Et tes pieds n’étaient pas dans des chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant les assassins ! Et tout le peuple continua à pleurer sur lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.34 (SAC) | Vos mains n’ont point été liées, et vos pieds n’ont point été chargés de fers ; mais vous êtes mort comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple à ces mots redoubla ses larmes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.34 (MAR) | Tes mains n’étaient point liées, et tes pieds n’avaient point été mis dans des ceps d’airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants ; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.34 (OST) | Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants ! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.34 (CAH) | Tes mains n’étaient point liées, Tes pieds, non chargés de chaînes ; Tu es tombé comme on tombe devant les enfants du crime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.34 (GBT) | Vos mains n’ont point été liées, et vos pieds n’ont point été chargés de fers ; mais vous êtes tombé comme il arrive aux plus braves, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Et tout le peuple répétait ces paroles en versant des pleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.34 (PGR) | Tu n’avais ni les mains garrottées, ni les pieds serrés dans les fers !… Tu as péri, comme on périt sous les coups du crime ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.34 (LAU) | Abner mourra-t-il comme meurt un infâme ? Tes mains n’ont pas été liées ; tes pieds n’ont pas senti les ceps d’airain ! Tu es tombé comme on tombe devant des fils de perversité. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.34 (DBY) | Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.34 (TAN) | Tes mains n’avaient pas été liées, ni tes pieds engagés dans des chaînes : tu es tombé comme on tombe devant, les enfants du crime !" Et les pleurs du peuple entier redoublèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.34 (VIG) | Tes mains n’ont pas été liées, et tes pieds n’ont pas été chargés de fers ; mais tu es mort comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.34 (FIL) | Vos mains n’ont pas été liées, et vos pieds n’ont pas été chargés de fers; mais vous êtes mort comme les hommes de coeur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.34 (CRA) | Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.34 (BPC) | Tes mains ne furent point liées, - ni tes pieds jetés dans les fers : Et te voilà tombé comme les criminels ! Et tout le peuple de pleurer encore sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.34 (AMI) | Vos mains n’ont point été liées et vos pieds n’ont point été chargés de fers ; mais vous êtes mort, comme les hommes de cœur qui tombent devant les enfants d’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.34 (LXX) | αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.34 (VUL) | manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.34 (SWA) | Mikono yako haikufungwa, Wala miguu yako haikutiwa pingu; Aangukavyo mtu mbele ya wana wa uovu, ndivyo ulivyoanguka. Na watu wote wakaongeza kumlilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.34 (BHS) | יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻרֹ֗ות וְרַגְלֶ֨יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפֹ֛ול לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכֹּ֥ות עָלָֽיו׃ |