2 Samuel 3.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.35 (LSG) | Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.35 (NEG) | Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.35 (S21) | Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture pendant qu’il faisait encore jour, mais David fit le serment suivant : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.35 (LSGSN) | Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura , en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur , si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.35 (BAN) | et tout le peuple vint vers David pour lui faire prendre de la nourriture avant la fin du jour. Et David jura, disant : Que Dieu me fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.35 (SAC) | Et tous étant revenus pour manger avec David, lorsqu’il était encore grand jour, David jura et dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je prends une bouchée de pain, ou quoi que ce soit, avant que le soleil soit couché ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.35 (MAR) | Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, et dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si avant le soleil couché je goûte du pain, ni aucune autre chose. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.35 (OST) | Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu’il était encore jour ; mais David fit serment et dit : Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.35 (CAH) | Tout le peuple vint pour faire prendre à David du pain pendant qu’il faisait encore jour, mais David jura en disant : Que Dieu me traite ainsi, et qu’il continue ainsi, si, avant le coucher du soleil, je goûte soit du pain, soit tout autre nourriture ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.35 (GBT) | Comme toute la multitude venait pour manger avec David, lorsqu’il était encore grand jour, David fit serment et dit : Que Dieu me fasse ceci, et y ajoute cela, si je goûte un morceau de pain, ou quoi que ce soit, avant le coucher du soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.35 (PGR) | Et tout le peuple ne fit que le pleurer, davantage. Et tout le peuple se présenta dans le but de faire prendre à David de la nourriture encore de jour, mais David fit ce serment : Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore si avant le coucher du soleil je goûte du pain ou d’un mets quelconque ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.35 (LAU) | Et tout le peuple continuait à pleurer sur lui. Et tout le peuple vint pour faire manger du pain à David pendant qu’il était encore jour ; et David jura, en disant : Ainsi Dieu me fasse et ainsi y ajoute, si avant le coucher du soleil je goûte du pain ou quoi que ce soit ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.35 (DBY) | Et tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, disant : Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché je goûte du pain ou aucune autre chose ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.35 (TAN) | Le peuple voulut faire : prendre de la nourriture à David, encore en plein jour ; mais David jura en disant : "Que Dieu me punisse autant et plus, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.35 (VIG) | Et tous étant revenus pour manger avec David, tandis qu’il était encore grand jour, David jura et dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si je prends une bouchée de pain ou quoi que ce soit, avant le coucher du soleil. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.35 (FIL) | Et tous étant revenus pour manger avec David, tandis qu’il était encore grand jour, David jura et dit: Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité, si je prends une bouchée de pain ou quoi que ce soit, avant le coucher du soleil. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.35 (CRA) | et tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu’il était encore jour. Mais David fit ce serment : « Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.35 (BPC) | Puis tout le peuple vint pour faire prendre de la nourriture à David, alors qu’il était encore jour. Mais David fit serment, disant : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.35 (AMI) | Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes. Et tous étant revenus pour manger avec David, lorsqu’il était encore grand jour, David jura et dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je prends une bouchée de pain à qui que ce soit, avant que le soleil soit couché ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.35 (LXX) | καὶ ἦλθεν πᾶς ὁ λαὸς περιδειπνῆσαι τὸν Δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας καὶ ὤμοσεν Δαυιδ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἐὰν μὴ δύῃ ὁ ἥλιος οὐ μὴ γεύσωμαι ἄρτου ἢ ἀπὸ παντός τινος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.35 (VUL) | cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David clara adhuc die iuravit David dicens haec faciat mihi Deus et haec addat si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quicquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.35 (SWA) | Wakaja na watu wote wamshurutishe Daudi kula chakula, ukalipo bado mchana; lakini Daudi akaapa, akasema Mungu anitendee vivyo, na kuzidi, nikionja mkate, au kingine cho chote kabla lichwapo jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.35 (BHS) | וַיָּבֹ֣א כָל־הָעָ֗ם לְהַבְרֹ֧ות אֶת־דָּוִ֛ד לֶ֖חֶם בְּעֹ֣וד הַיֹּ֑ום וַיִּשָּׁבַ֨ע דָּוִ֜ד לֵאמֹ֗ר כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י אִם־לִפְנֵ֧י בֹֽוא־הַשֶּׁ֛מֶשׁ אֶטְעַם־לֶ֖חֶם אֹ֥ו כָל־מְאֽוּמָה׃ |