2 Samuel 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.8 (LSG) | Abner fut très irrité des paroles d’Isch Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.8 (NEG) | Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.8 (S21) | Abner fut très irrité des paroles d’Ish-Bosheth et répondit : « Suis-je une tête de chien à la solde de Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bonté envers la famille de ton père Saül, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et tu me reproches maintenant une faute avec cette femme ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.8 (LSGSN) | Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.8 (BAN) | Et Abner fut très irrité des paroles d’Isboseth, et il dit : Suis-je une tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd’hui je rends service à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t’ai pas abandonné à David ; et aujourd’hui tu me reproches une faute avec cette femme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.8 (SAC) | Pourquoi vous êtes-vous approché de la concubine de mon père ? Abner, étrangement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je un homme à être traité comme un chien, moi qui me suis déclaré aujourd’hui contre Juda pour soutenir dans sa chute la maison de Saül, votre père, ses frères et ses proches, et qui ne vous ai point livré entre les mains de David ? Et après cela vous venez aujourd’hui chercher querelle avec moi pour une femme ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.8 (MAR) | Et Abner fut fort irrité à cause du discours d’Is-boseth, et il lui dit : Suis-je une tête de chien, moi qui ai fait paraître en ce temps-ci contre Juda mon attachement pour la maison de Saül ton père et pour ses frères, et ses amis, en ne te faisant point tomber entre les mains de David, que tu me recherches aujourd’hui pour l’iniquité d’une femme ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.8 (OST) | Et Abner fut fort irrité des paroles d’Ishbosheth, et lui dit : Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd’hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t’ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd’hui pour le péché d’une femme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.8 (CAH) | Abner fut fort irrité à cause des paroles d’Ischboscheth, et il dit : Suis-je une tête de chien qui (appartient) à David ? Aujourd’hui j’exerce la bonté envers la maison de Schaoul, ton père, envers ses frères, ses amis ; je ne t’ai pas livré à la main de David, et tu me cherches aujourd’hui querelle pour cette femme ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.8 (GBT) | Pourquoi vous êtes-vous approché de l’épouse de mon père ? Abner, vivement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je donc une tête de chien, après ce que j’ai fait aujourd’hui contre Juda, moi qui ai eu compassion de la maison de Saül, votre père, de ses frères et de ses proches, et qui ne vous ai point livré entre les mains de David ? Et après cela vous venez aujourd’hui me chercher querelle au sujet d’une femme ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.8 (PGR) | Et Abner fut fort irrité du langage d’Isboseth et il dit : Suis-je une tête de chien qui tienne pour Juda ? Aujourd’hui je rends de bons services à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t’ai point livré aux mains de David ; et aujourd’hui tu me prends à partie à propos d’un écart avec cette femme ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.8 (LAU) | Et Abner fut très irrité aux paroles d’Isbosceth ; et il dit : Suis-je une tête de chien qui [tienne] pour Juda ? Aujourd’hui j’use de grâce envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, et je ne t’ai pas livré aux mains de David ; et c’est aujourd’hui que tu recherches sur moi l’iniquité de cette femme ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.8 (DBY) | Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth, et il dit : Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas livré aux mains de David, que tu m’imputes aujourd’hui l’iniquité à cause de cette femme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.8 (TAN) | Abner s’irrita fort des paroles d’Isboseth, et il dit : "Suis-je une tête de chien au service de Juda ? En ce moment, je fais du bien à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, je ne te laisse point tomber au pouvoir de David, et maintenant tu me reproches un méfait commis à l’égard de cette femme ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.8 (VIG) | Pourquoi t’es-tu approché de la concubine de mon père ? Abner, vivement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je aujourd’hui une tête de chien, après ce que j’ai fait contre Juda ? J’ai rendu toute sorte de services (fait miséricorde) à la maison de Saül ton père, à ses frères et à ses proches, et je ne t’ai point livré entre les mains de David. Et après cela tu viens aujourd’hui chercher des prétextes de m’accuser à propos d’une femme ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.8 (FIL) | Pourquoi vous êtes-vous approché de la concubine de mon père? Abner, vivement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je aujourd’hui une tête de chien, après ce que j’ai fait contre Juda? J’ai rendu toute sorte de services à la maison de Saül votre père, à ses frères et à ses proches, et je ne vous ai point livré entre les mains de David. Et après cela vous venez aujourd’hui chercher des prétextes de m’accuser à propos d’une femme? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.8 (CRA) | « Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? » Abner, très irrité des paroles d’Isboseth, répondit : « Suis-je un tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd’hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t’ai point livré aux mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.8 (BPC) | Abner fut très irrité des paroles d’Isboseth et il dit : “Suis-je une tête de chien, appartenant à Juda, à présent, moi qui ai eu pitié de la maison de Saül, ton père, et de ses frères et de ses amis, et qui ne t’ai point livré aux mains de David, pour que tu me reproches aujourd’hui comme un crime d’avoir pris cette femme ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.8 (AMI) | Abner, étrangement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je un jeune homme a être traité comme un chien, appartenant à Juda, moi qui ai soutenu dans sa chute la maison de Saül, votre père, ses frères et ses proches, et qui ne vous ai point livré entre les mains de David ? et après cela, vous venez aujourd’hui me chercher querelle pour une femme ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.8 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ’ ἐμὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.8 (VUL) | quare ingressus es ad concubinam patris mei qui iratus nimis propter verba Hisboseth ait numquid caput canis ego sum adversum Iuda hodie qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.8 (SWA) | Basi Abneri akakasirika kwa maneno ya Ishboshethi, akasema, Je! Mimi ni kichwa cha mbwa, aliye wa Yuda? Hata leo hivi nawafanyia fadhili nyumba ya Sauli babako, na ndugu zake, na rafiki zake, nisikutie wewe mkononi mwa Daudi; nawe hata hivyo wanitia hatiani leo kwa mwanamke huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.8 (BHS) | וַיִּחַר֩ לְאַבְנֵ֨ר מְאֹ֜ד עַל־דִּבְרֵ֣י אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲרֹ֨אשׁ כֶּ֥לֶב אָנֹ֘כִי֮ אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָה֒ הַיֹּ֨ום אֶֽעֱשֶׂה־חֶ֜סֶד עִם־בֵּ֣ית׀ שָׁא֣וּל אָבִ֗יךָ אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־מֵ֣רֵעֵ֔הוּ וְלֹ֥א הִמְצִיתִ֖ךָ בְּיַד־דָּוִ֑ד וַתִּפְקֹ֥ד עָלַ֛י עֲוֹ֥ן הָאִשָּׁ֖ה הַיֹּֽום׃ |