2 Samuel 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.9 (LSG) | Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.9 (NEG) | Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.9 (S21) | Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je n’agis pas vis-à-vis de David conformément à ce que l’Éternel lui a juré ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.9 (LSGSN) | Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur , si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.9 (BAN) | Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute si je ne fais à David comme l’Éternel le lui a juré, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.9 (SAC) | Que Dieu traite Abner avec toute sa séverité, si je ne procure à David ce que le Seigneur a juré en sa faveur, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.9 (MAR) | Que Dieu fasse ainsi à Abner, et ainsi il y ajoute, si je ne fais à David selon ce que l’Éternel lui a juré ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.9 (OST) | Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l’Éternel lui a juré, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.9 (CAH) | Que Dieu traite ainsi Abner et qu’il continue de le traiter ainsi, si je n’agis pas avec David selon ce que Dieu lui a juré : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.9 (GBT) | Que Dieu fasse ceci à Abner, et qu’il y ajoute cela, si je ne procure pas à David tout ce que le Seigneur lui a juré, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.9 (PGR) | Qu’ainsi Dieu traite Abner et plus mal encore ! oui, comme l’Éternel en a fait le serment à David, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.9 (LAU) | Ainsi Dieu fasse à Abner et ainsi y ajoute ! oui, comme Dieu l’a juré à David, ainsi ferai-je envers lui, |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.9 (DBY) | Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.9 (TAN) | Dieu m’en fasse autant et plus, à moi Abner, si je n’exécute envers David ce que le Seigneur lui a juré : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.9 (VIG) | Que Dieu traite (fasse ceci à) Abner avec toute sa sévérité, si je ne procure à David ce que le Seigneur a juré en sa faveur, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.9 (FIL) | Que Dieu traite Abner avec toute sa sévérité, si je ne procure à David ce que le Seigneur a juré en sa faveur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.9 (CRA) | Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.9 (BPC) | Que Dieu frappe Abner des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si je n’agis pas aujourd’hui avec David selon ce que Yahweh lui a juré, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.9 (AMI) | Que Dieu traite Abner avec tout sa sévérité, si je ne procure à David ce que le Seigneur a juré en sa faveur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.9 (LXX) | τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.9 (VUL) | haec faciat Deus Abner et haec addat ei nisi quomodo iuravit Dominus David sic faciam cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.9 (SWA) | Mungu amfanyie Abneri vivyo, na kuzidi, nisipomtendea Daudi kama vile Bwana alivyomwapia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.9 (BHS) | כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף לֹ֑ו כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּֽי־כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּֽו׃ |