2 Samuel 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 4.10 (LSG) | celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 4.10 (NEG) | celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 4.10 (S21) | Celui qui est venu me dire : ‹ Saül est mort › et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 4.10 (LSGSN) | celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort , et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle , je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 4.10 (BAN) | Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! Et qui croyait m’apporter une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 4.10 (SAC) | Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg, celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 4.10 (MAR) | Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 4.10 (OST) | J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort ; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 4.10 (CAH) | Celui qui m’a annoncé, savoir : Schaoul est mort ; celui-là s’imaginait m’apporter de bonnes nouvelles ; je l’ai saisi et je l’ai tué pour lui payer son message. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 4.10 (GBT) | Car j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui croyait m’apporter une heureuse nouvelle, et qui semblait mériter pour cela une récompense : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 4.10 (PGR) | l’informateur qui m’a dit : « Voici, Saül est mort » et se flattait d’apporter un heureux message, je l’ai fait saisir et mettre à mort à Tsiklag, lui à qui j’aurais dû donner une récompense : |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 4.10 (LAU) | que celui qui me fit rapport, en disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et je le tuai, à Tsiklag, lorsqu’il [s’attendait] que je lui donnerais la récompense de sa bonne nouvelle ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 4.10 (DBY) | que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 4.10 (TAN) | celui qui m’annonça que Saül était mort, se croyant porteur d’une bonne nouvelle, je le fis saisir et tuer à Ciklag, le payant ainsi de sa bonne nouvelle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 4.10 (VIG) | Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 4.10 (FIL) | Si j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 4.10 (CRA) | Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 4.10 (BPC) | Celui qui m’apporta cette nouvelle : Voici que Saül est mort ! croyant m’apporter une bonne nouvelle, je le fis saisir et mettre à mort à Siceleg, quand j’aurais dû le récompenser de son bon message : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 4.10 (AMI) | Si j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 4.10 (LXX) | ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 4.10 (VUL) | quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 4.10 (SWA) | mtu mmoja aliponiambia, akasema, Tazama, Sauli amekufa, akidhani ya kuwa ameleta habari njema, nalimshika, nikamwua, huko Siklagi, ndio ujira niliompa kwa habari zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 4.10 (BHS) | כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה בֹ֔ו וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־לֹ֖ו בְּשֹׂרָֽה׃ |