2 Samuel 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 4.11 (LSG) | et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 4.11 (NEG) | et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 4.11 (S21) | Quand des méchants comme vous ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur son lit, c’est d’autant plus volontiers que je vous redemanderai son sang, que vous avez versé, et vous ferai disparaître de la terre ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 4.11 (LSGSN) | et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai -je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai -je pas de la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 4.11 (BAN) | et quand de méchants hommes ont tué un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 4.11 (SAC) | combien plus maintenant que des méchants ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l’avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 4.11 (MAR) | Combien plus [dois-je faire punir] ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit ? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 4.11 (OST) | Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 4.11 (CAH) | Combien plus quand des hommes méchants ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ? Et maintenant ne demanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 4.11 (GBT) | A plus forte raison maintenant, quand des impies ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, demanderai-je son sang à vos mains, et vous retrancherai-je de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 4.11 (PGR) | à plus forte raison, lorsque des scélérats ont tué un homme juste dans sa maison sur sa couche, ne dois-je pas redemander son sang à vos mains, et vous exterminer de la terre ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 4.11 (LAU) | Combien plus, quand des hommes méchants ont tué un homme juste, dans sa maison, sur sa couche, ne redemanderais-je pas maintenant son sang de vos mains, et ne vous ôterais-je{Héb. consumerais-je.} pas de la terre ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 4.11 (DBY) | combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 4.11 (TAN) | combien plus, quand des méchants ont fait périr un homme de bien dans sa maison, sur sa couche ! Et maintenant, certes, je vous demanderai compte de son sang et vous ferai disparaître du pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 4.11 (VIG) | combien plus, maintenant que des méchants (hommes impies) ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l’avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre ! |
Fillion (1904) | 2 Samuel 4.11 (FIL) | combien plus, maintenant que des méchants ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l’avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 4.11 (CRA) | combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 4.11 (BPC) | combien plus maintenant que des méchants ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je réclamer son sang de vos mains et vous exterminer de la terre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 4.11 (AMI) | combien plus, maintenant que des méchants ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l’avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 4.11 (LXX) | καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 4.11 (VUL) | quanto magis nunc cum homines impii interfecerint virum innoxium in domo sua super lectulum suum non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 4.11 (SWA) | Basi, iwapo watu waovu wamemwua mtu mwenye haki kitandani mwake, je! Sasa nisitake zaidi damu yake mikononi mwenu, na kuwaondoa ninyi katika nchi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 4.11 (BHS) | אַ֞ף כִּֽי־אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־אִישׁ־צַדִּ֛יק בְּבֵיתֹ֖ו עַל־מִשְׁכָּבֹ֑ו וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֨וא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמֹו֙ מִיֶּדְכֶ֔ם וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־הָאָֽרֶץ׃ |